| SC_104582_10 | Nie pozwólcie mi siÄ™ znudzić... Nie zawsze mam taki dobry humor... | Don't let me get too bored...I'm not always in this sunny of a mood, you know... |
| SC_104582_11 | Uch... moje ciało... oj... cze... | Ugh...my body......fath...er......... |
| SC_104583_01 | Podziwiam odwagÄ™, która was tu sprowadziÅ‚a i zaznaczam, że czekajÄ…c na wasz wystÄ™p, nie bÄ™dÄ™ siÄ™ nudziÅ‚. | I should applaud your courage in coming here, as well as make it clear that I'm not going to be disappointed waiting for your performance. |
| SC_104583_02 | Szkoda, przerwanie mi rozmyślań to wielki błąd... | Pity, interrupting my ponderings is a big mistake...... |
| SC_104583_03 | Boisz siÄ™? Spokojnie... Przecież po wszystkim powrócicie do normalnej formy! | Scared? Hehe...Don't worry...After all, when it's all over you'll be reprocessed! |
| SC_104590_01 | [104591|Issacu], niektórzy chcÄ… siÄ™ z nami zabawić | [104591|Issac], some people want to play with us |
| SC_104590_02 | [104591|Issacu]... Pomóż mi... Pokonaj ich... | [104591|Issac].........Help me..........Chomp them...... |
| SC_104590_03 | ...Grrrr... | ...Grrrr... |
| SC_104590_04 | [104591|Issacu], [$VAR1] siÄ™ leni. | [104591|Issac], [$VAR1] is being lazy. |
| SC_104590_05 | Uciekaj, [104591|Issacu]. | Run [104591|Issac]. |
| SC_104590_06 | Biegnij... Biegnij, ile sił. | Run...Run to your heart's content. |
| SC_104590_07 | Tylko nie za długo. Oszczędzaj się na przedstawienie. | Don't run too much, you have to save something for the performance. |
| SC_104590_08 | [104591|Issacu], wyświadcz mi przysługę. | [104591|Issac], come and do me a favor. |
| SC_104590_09 | Posmakuj mojego gniewu! | Taste my rage! |
| SC_104590_10 | ...[104591|Issac]... | ...[104591|Issac]... |
| SC_104590_11 | W tym wiadrze nic nie ma. | This bucket has nothing in it. |
| SC_104590_12 | Jeden kawałek na osobę, nie bądźcie chciwi. | One slice per person, don't be greedy. |
| SC_104592_01 | Śmiesz mi przeszkadzać? | You dare to disturb me! |
| SC_104592_02 | [115301|Annelio]... ProszÄ™, wybacz... | [115301|Annelia]... Please excuse me... |
| SC_104592_03 | He-he! Uśmiech proszę, możliwie jak najbardziej obłąkany! | Hehe! How's about a smile - the more demented the better! |
| SC_104592_04 | Jak mogłeś zranić uczucia [115301|Annelii]! | How could you hurt [115301|Annelia's] feelings! |
| SC_104592_05 | Bądźcie źli! Gniewni! Wyjcie z wściekłości! | Be angry! Wrathful! Howl in rage! |
| SC_104592_06 | Maska [104592|Herla Grafu] wybuchÅ‚a na tysiÄ…c kawaÅ‚ków! | [104592|Herl Grafu's] mask exploded into a thousand pieces! |
| SC_104592_07 | Będziecie mogli podziwiać moją nową sztuczkę!!! | I'll give you a chance to admire my new trick!! |
| SC_104592_08 | [$VAR1]!! Oto wspaniały pokaz z płomieniem! | [$VAR1]! Let's see the marvellous flame act! |
| SC_104592_09 | Mam dla was czerstwy dowcip! | I've got a stale joke for you all! |
| SC_104592_10 | Patrzcie, jak rozbijam was w drobny mak!!! | Watch me mince you down to atoms!! |
| SC_104592_11 | [104592|Herl Grafu] użył tarczy! | [104592|Herl Grafu] deployed a shield! |
| SC_104592_12 | Åšwietny ten bal. Trzymaj! | This ball is good fun. Have it! |
| SC_104592_13 | Prowadzi... | Being guided... |