| SC_105099_02 | Wygląda na to, że muszę udzielić prywatnej audiencji... waszym zwłokom! | It seems that I must have private audience with...your corpses. |
| SC_105099_03 | Ach, dołączają do nas nie tylko nowi, ale i starzy znajomi. | Ahh, it's not just new friends joining us, but a familiar face as well. |
| SC_105099_04 | Dodaliśmy dziś nowe danie. | We've added a dish tonight! |
| SC_105099_05 | Chodź, pomożesz mi przetestować nową truciznę. | Why not come and help me test out this new poison. |
| SC_105099_06 | Cóż za wspaniaÅ‚a uczta! Szkoda, że zakoÅ„czenie pozostawia wiele do życzenia... | What a wonderful feast! It's just a pity that the conclusion leaves so much to be desired....... |
| SC_105099_07 | Co za wspaniałe święto! | What a wonderful splashing holiday! |
| SC_105099_08 | Ból to zaledwie proces, [$VAR1]. | Pain is merely a process, [$VAR1]. |
| SC_105099_09 | Zaraz będziemy zaczynać, przygotuj się. | It's just about go time, so get warmed up. |
| SC_105200_00 | Goście zawędrowali w moje progi, gdzie spotka ich smutny koniec. W takim razie zaczynajmy zabawę! Buahahahaha! | The guests have all wandered up to my doorstep to meet their bitter end. Well then, let's get the party started! Muhahhaha! |
| SC_105200_01 | Występ... nie... nieudany. | Performance...fff...fffailed... |
| SC_105200_02 | Hehehe, o który kolor może chodzić? Nie przeżyjÄ™ tej niepewnoÅ›ci! | Hehehehe, which color will it be? The anticipation is too much! |
| SC_105200_03 | Indygo! Chodzi o indygo! Ciekawe, jak smakujÄ… nasi zamrożeni goÅ›cie... być może nadgryzÄ™ któregoÅ›. | Indigo! It's Indigo! I do so wonder what our ice cubed guests taste like...Maybe I'll have a little nibble and see... |
| SC_105200_04 | Fioletowy! Chodzi o fioletowy! Uwielbiam patrzeć na twarze, wykrzywione z przerażenia, buahahahahaha. | Purple! It's purple! A face twisted by panic is what I like to see, bahahahaha. |
| SC_105200_05 | Zmierzch! Chodzi o zmierzch! Pogódź siÄ™ z okropnym losem, który ciÄ™ czeka! | Dusk! It's Dusk! Say hello to the dreadful fate that's about to come crashing down on you!! |
| SC_105200_06 | Goście, czy naostrzyliście broń? Hahahahaha! | Guests, are your blades sharpened? Hahahaha! |
| SC_105200_07 | Pora na ostatni akt... na wielki finał! Hehehehee...! | Must be time for the last act...the grand finale! Hehehehe.....! |
| SC_105200_09 | Goście umarli przed zapadnięciem kurtyny? Jakie to nudne... | The guests are all dead before the curtain drops? How dull... |
| SC_105200_10 | Hehehe, patrzcie na to idealne salto. | Heheheh, check out this perfect somersault. |
| SC_105200_11 | Wystarczy... zamiana... Ta sztuczka robi siÄ™ nudna. | Enough...switch it up...This trick has become toilsome. |
| SC_105200_12 | Buahahaha! | Bahahahaha! |
| SC_105267_00 | Nędzny śmiertelniku, śmiesz lekceważyć bohaterską moc? | Pitiful mortal, you want to challenge the power of a hero? |
| SC_105267_01 | A niech to! Najwyraźniej Heroiczna Moc nie jest jeszcze we mnie wystarczająco silna. Nie ma innego wytłumaczenia dla mojej porażki. | Damn. It must be that I haven't yet perfected my Heroic Power, otherwise how would I lose? |
| SC_105267_02 | [$VAR1], nie myśl, że uda ci się uciec! | [$VAR1], think you can escape? |
| SC_105267_03 | [$VAR1], giń! | Die, [$VAR1]! |
| SC_105267_04 | Czy to możliwe, aby śmiertelnik oparł się niesamowitej potędze Heroicznej Mocy? | Can a mortal withstand the incredible might of Heroic Power? |
| SC_105267_05 | [$VAR1], dokąd chcesz się udać? | Where do you want to go, [$VAR1]? |
| SC_105366_01 | Legendarny bohater Aren, [105366|Letin Mocliff] wyczuwa niepewność i kroczy ku tobie bez żadnego wahania... | The legendary hero of Aren, [105366|Letin Mocliff], assumes an air of belligerence and steps towards you without any hesitation... |
| SC_105366_02 | Moc bije od miecza, powodując ogromne zniszczenia. Nawet ziemia drży! | Power emanates from the sword, causing great destruction! Even the earth is shaking! |
| SC_105366_03 | Ogromna tarcza upada na ziemiÄ™, a [105366|Letin Mocliff] wreszcie odzyskuje swój honor i godność. | The heavy giant shield falls onto the ground, and [105366|Letin Mocliff] finally regains his honor and dignity. |
| SC_105366_04 | [105677|Przeklęty Pożeracz Twarzy] śmieje się: Prawdziwa moc [105366|Letin Mocliff] bierze się z ochrony swych towarzyszy... Czy twoja pewność siebie przewyższa jego wolę ochrony? | [105677|Cursed Face Devourer] laughs eerily: [105366|Letin Mocliff's] real strength lies in protecting his comrades... Is your confidence stronger than his will to protect his comrades? |