| SC_105976_RESET | [105976|Da'dalodin] nudzi: myślałem... że oni będą inni... | [105976|Da'dalodin] yawns: I thought...these guys would be different... |
| SC_106089_01 | Odkrywasz, że na ciele [106089|Nieumarłego Fatalisty z Angren] znajduje się przycisk wyłączający matrycę. | You discover that there is a switch on the [106089|Undead Angren Fatalist's] body that turns off the matrix. |
| SC_106198_01 | Intruzi! Czego tu szukacie? | You intruders! What are you looking for here?! |
| SC_106198_02 | Ignoranci i mizerne bachory, zaraz wam pokażę, jaką moc posiada rozdzielenie dusz! | Ignorant and puny brats, let me show you the power of soul splitting! |
| SC_106198_03 | Daremne zmagania... Nadszedł czas ostatecznego sądu! | Futile struggles... It's time for the final judgment! |
| SC_106198_04 | Nie ma tu miejsca dla przegranych! | This is not a place for losers! |
| SC_106198_05 | Myloden... Przyjacielu... | Myloden... My friend... |
| SC_106292_01 | Muszę cię wyeliminować za zabicie moich dzieci! | I will have to eliminate you for killing my children! |
| SC_106292_02 | JesteÅ›my tutaj, aby chronić naszÄ… królowÄ…. Nikt nie może siÄ™ do niej zbliżać! | We are here to protect our queen. Nobody is allowed to come near her! |
| SC_106292_03 | Kto pozwoliÅ‚ ci przeszkadzać królowej? Wyniesiemy ciÄ™ stÄ…d... w kawaÅ‚kach! | Who allowed you to disturb the queen!? We will get you out of here...in pieces! |
| SC_106292_04 | Zrobiłeś to? Zabiłeś moje dziecko? | Did you do it? Did you kill my children? |
| SC_106292_05 | Winny i próbuje uciekać! Nie dasz rady! | Guilty yet trying to escape! You won't come far! |
| SC_106292_06 | Wybaczcie mi moje dzieci, nie zdołam was pomścić... | My children, I am sorry I won't be able to avenge you... |
| SC_106298_01 | | |
| SC_106298_BITE | Wielkie Larwy Mięsne prą do przodu, żeby gryźć. | The Giant Flesh Maggot rushes forward to bite. |
| SC_106298_CALLBABY | Larwy Mięsne gromadzą się wokoło. | The nearby Flesh Maggots are scurrying about. |
| SC_106298_CRAZY | Wielkie Larwy Mięsne zaczynają się burzyć. | The Giant Flesh Maggot is starting to riot. |
| SC_106298_DASH | Wielkie Larwy MiÄ™sne wkrótce powstanÄ…. | The Giant Flesh Maggot will soon rise up. |
| SC_106298_DEAD | Wielkie Larwy Mięsne walczą przez jakiś czas, po czym nieruchomieją. | The Giant Flesh Maggot struggles for a bit and then stops moving. |
| SC_106298_FIGHT | Wielkie Larwy Mięsne wydają się poruszone widokiem jedzenia. | The Giant Flesh Maggot appears excited after seeing food. |
| SC_106298_RESET | Wielkie Larwy Mięsne mogą zjeść cały posiłek. | The Giant Flesh Maggot can have a full meal. |
| SC_106382_01 | Durne, bezużyteczne Å›miecie. Do was mówiÄ™! | Ignorant, useless garbage. I'm talking about you! |
| SC_106382_02 | Kości wam porachuję, wy głupie zwały mięsa! | I want to pick apart your bones, you foolish meat sacks! |
| SC_106382_03 | Zabierać się stąd, albo... Ha-ha-ha... chwileczkę! Przecież wtedy uszlibyście z życiem... | Get out of here or... Hahaha...no wait! I forgot then you will still be alive... |
| SC_106382_04 | Wasza Wysokość, daj mi więcej... życia...! | Your Majesty, grant me more...life...! |
| SC_106382_05 | Nie spiesz się. Nie ma pośpiechu! | Take your time. There's no rush! |
| SC_106382_06 | [106127|Młody Kulech] i te zamknięte drzwi są połączone. | There is a connection between this sealed door and the [106127|Young Kulech]. |
| SC_106444_01 | Niech nikt nawet nie waży siÄ™ pomyÅ›leć o kradzieży rzeczy, których strzegÄ™! | No one even thinks about taking away the things I treasure! |
| SC_106444_02 | Jak ty, taka mizerota, możesz stawać ze mną do walki? | How can you fight against me with your puny strength? |
| SC_106444_03 | Hm! Następnym razem nie pozwolę ci tak łatwo odejść! | Ahem! Next time I won't let you go so easily! |