| SC_111460_3 | Dlaczego są tu najemnicy Zakonu Mrocznej Chwały? | Why would mercenaries from the Order of Dark Glory be here? |
| SC_111460_4 | Kiedy Cyklopi zaatakowali BiaÅ‚ofutrych, ci zgÅ‚osili siÄ™ po pomoc do Zakonu Mrocznej ChwaÅ‚y.\n\nNajemnicy z Zakonu Mrocznej ChwaÅ‚y zbierajÄ… zapasy dla żoÅ‚nierzy na linii frontu. Å»oÅ‚nierze biorÄ…cy udziaÅ‚ w walkach stacjonujÄ… na poÅ‚udniu. Ich dowódca bywa dość irytujÄ…cy, wiÄ™c jeÅ›li przyjmiesz od niego jakÄ…Å› misjÄ™, być może trzeba bÄ™dzie wykazać siÄ™ cierpliwoÅ›ciÄ…. | When the Whitefurs were attacked by the Cyclopes, they begged the Order of Dark Glory to save them.\n\nThe Order of Dark Glory mercenaries you see here are only gathering needed supplies for the front-line troops. The real combat soldiers are camped to the south of here. The officer in charge there seems to be quite annoying, so you may have to show some patience if you accept any of his tasks. |
| SC_111460_5 | Mam jeszcze parę pytań... | I still have some questions.... |
| SC_111460_6 | To nie problem, mam dużo wolnego czasu.\n\nCo jeszcze chcesz wiedzieć? | No problem, I have a lot of time on my hands.\n\nWhat else would you like to know? |
| SC_111490_6_DIALOG | Co chcesz wymienić? | What do you want to exchange? |
| SC_111490_6_DIALOG1 | WymieÅ„ 5 żóÅ‚tych wstążek. | Exchange 5 yellow ribbons |
| SC_111490_6_DIALOG2 | Wymień 5 zielonych wstążek. | Exchange 5 green ribbons |
| SC_111490_6_DIALOG3 | Wymień 5 niebieskich wstążek. | Exchange 5 blue ribbons |
| SC_111490_6_DIALOG4 | Wymień 5 purpurowych wstążek. | Exchange 5 purple ribbons |
| SC_111490_6_DIALOG5 | Wymień 5 czerwonych wstążek. | Exchange 5 red ribbons |
| SC_111490_DIALOG1 | Chcę się dowiedzieć, skąd wziął się Festiwal Dyń. | I want to understand the origins of the pumpkin festival. |
| SC_111490_DIALOG10 | Nie masz wystarczajÄ…co dużo miejsca w plecaku. Zwolnij trochÄ™ miejsca i spróbuj ponownie. | You don't have enough room in your backpack. Please make space and try again. |
| SC_111490_DIALOG11 | Dobra robota! Nagrodzę cię eliksirem przemiany. Wesołego Festiwalu Dyń! | Good job! I will also reward you with a transformation potion. Happy Pumpkin Festival! |
| SC_111490_DIALOG12 | Masz już ten tytuÅ‚, nie możesz go znów pobrać. | You already have this title, cannot be redeemed again. |
| SC_111490_DIALOG13 | Nie masz tytułu Figlarza, więc nie możesz wymienić go na Eliksir Przemiany. | You do not have the Prankster title, therefore you cannot trade for the transformation potion. |
| SC_111490_DIALOG14 | Gratulacje! Zdobyłeś wyjątkowy eliksir przemiany! Wesołego Festiwalu Dyń! | Congratulations! You got the unique transformation potion! Happy Pumpkin Festival! |
| SC_111490_DIALOG2 | Chcę wymienić 20 Cukrowych Lasek na tytuł Figlarza. | I want to exchange 20 Cane Candy for the Prankster title. |
| SC_111490_DIALOG3 | Chcę wymienić 300 Cukrowych Lasek na tytuł Super Figlarza. | I want to exchange 300 Cane Candy for the Super Prankster title. |
| SC_111490_DIALOG4 | ChcÄ™ wymienić 5 wstążek w różnych kolorach na tytuÅ‚ Zjadacza DyÅ„. | I want to exchange 5 differently colored ribbons for the Pumpkin Eater title. |
| SC_111490_DIALOG5 | Mam już tytuł Figlarza, chcę wymienić 20 Cukrowych Lasek na Eliksir Przemiany. | I already have the Prankster title, I want to exchange 20 cane candy for a transformation potion. |
| SC_111490_DIALOG6 | Chce wymienić wstążki na przedmioty ze sklepu. | I want to exchange ribbons for shop items. |
| SC_111490_DIALOG7 | Dawno temu, zanim Oko MÄ…droÅ›ci przybyÅ‚o do Candary, KolydiÄ… wÅ‚adali tyrani.\n\nJednak pewnej mroźnej zimowej nocy grupa skrytobójców w przerażajÄ…cych maskach zabiÅ‚a wszystkich okrutnych wÅ‚adców, po czym rozpÅ‚ynęła siÄ™ w mrokach nocy.\n\nKilka osób widziaÅ‚o zabójców i to, co siÄ™ staÅ‚o, ale nikt nie wiedziaÅ‚ kim owi mordercy byli, skÄ…d przyszli ani dokÄ…d odeszli. Wiadomo jedynie, że tamtej nocy ocalili oni tysiÄ…ce istnieÅ„. Szybko zaczÄ™to mówić, że zabójców zesÅ‚ali bogowie, wiÄ™c mieszkaÅ„cy zaczÄ™li nazywać ich Å›wiÄ™tymi.\n\nRazem z pogÅ‚oskami przyszÅ‚y przesÄ…dy i teraz uważa siÄ™, że maski noszone przez nich majÄ… chronić przed zÅ‚em. Dlatego, dla ochrony, zimÄ… ludzie wieszajÄ… rzeźbione maski na drzwiach. | Long ago, before the arrival of the Eye of Wisdom on Candara, Kolydia was ruled by tyranny.\n\nHowever, on a cold winter evening, a group of assassins wearing terrifying masks killed all of the cruel leaders and then vanished into the night.\n\nA few witnessed what happened and saw the assassins but nobody knew who they were, where they came from or where they went. All that is known is that they saved thousands of lives and a rumor soon started to spread that the assassins were sent by the gods and so the people among themselves began to call them saints.\n\nAfter rumor came superstition and now the masks worn by those assassins are thought to ward off evil. That's why in winter people hang carved masks on their doors for protection. |
| SC_111490_DIALOG7_1 | Kiedy Oko MÄ…droÅ›ci zjawiÅ‚o siÄ™ w Candarze, ziemie te byÅ‚y bardzo sÅ‚abo rozwiniÄ™te. BrakowaÅ‚o drewna, wiÄ™c rolnicy rzeźbili maski w dyniach, a do Å›rodka wkÅ‚adali Å›wiece. Takie maski wyglÄ…dajÄ…, jakby ożyÅ‚y. \n\nKiedy przywódcy Oka MÄ…droÅ›ci dowiedzieli siÄ™ o tym, ustanowili ten dzieÅ„ Å›wiÄ™tem, by ludzie mogli odpocząć przed surowÄ… zimÄ….\nWszyscy mieszkaÅ„cy poustawiali te dyniowe maski i zebrali siÄ™ tu, by pogawÄ™dzić z przyjacióÅ‚mi i posmakować przepysznej potrawy z dyni. Później dzieci zakÅ‚adaÅ‚y te maski i przebrane za potwory, chodziÅ‚y po domach sÄ…siadów i prosiÅ‚y o cukierki.\n\nNa poczÄ…tku bawiÅ‚o siÄ™ w to tylko kilkoro dzieci, ale z czasem zwyczaj ten rozrósÅ‚ siÄ™ i teraz dzieÅ„ ten w kalendarzu oznacza siÄ™ jako Festiwal DyÅ„. Dzieci nadal przebierajÄ… siÄ™ za potwory i proszÄ… dorosÅ‚ych o cukierki albo próbujÄ… ich wystraszyć. BiegajÄ… wszÄ™dzie, krzyczÄ…c: "Cukierek albo Psikus!" | When the Eye of Wisdom first came to Candara, the land was very underdeveloped. There was a great shortage of lumber, a farmer used a pumpkin to carve a mask like these and then when he put a candle inside, it seemed to come to life. \n\nWhen the leaders at the Eye of Wisdom heard of this, they marked this day as a day of celebration so that the people could take a rest before the hard winter. Everyone put on these pumpkin masks and gathered to enjoy a friendly chat and some delicious pumpkin dishes. Later, children would put on these masks and dress up as monsters then visit their neighbor's houses to ask for candy.\n\nFirst it was only the game of a few children, but over time a custom developed and now the day is set in the calendar as Pumpkin Festival. Children still dress as monsters and ask everyone for candy or try to scare them. And they shout: 'Trick or Treat!' |
| SC_111490_DIALOG7_2 | A potem? | And then? |
| SC_111490_DIALOG8 | Wesołego Festiwalu Dyń! | Happy Pumpkin Festival to you! |
| SC_111490_DIALOG9 | Nie masz wystarczajÄ…cej iloÅ›ci, by móc dokonać wymiany. | You do not have enough for that exchange. |
| SC_111491_DIALOG1 | Chcę wymienić 10 garści Podejrzanego Proszku na Eliksir Przemiany. | I want to trade 10 handfuls of Suspicious-looking Powder for a transformation potion. |
| SC_111491_DIALOG2 | Ha ha! Po przemianie doświadczysz czegoś nieoczekiwanego! | Haha! After the transformation, you will experience some unexpected side effects! |
| SC_111491_DIALOG3 | Twój plecak jest peÅ‚ny. Wróć, kiedy bÄ™dziesz mieć w nim trochÄ™ miejsca. | Your backpack is full, please come back when you have space. |
| SC_111491_DIALOG4 | Nie masz wystarczajÄ…cej iloÅ›ci Podejrzanego Proszku, by móc dokonać wymiany. | You do not have enough Suspicious-looking Powder for that exchange. |