result count: 246607

← prev

next →


num pages: 8221

keystringpleneu
SC_112211_0Wędrowcze, podejdźże tu na chwilę. Mam do ciebie pytanie.Adventurer, please come over here for a bit. I have something to ask of you.
SC_112212_0Spytaj go, dlaczego jest przebrany za [101607|Czarnego Szermierza].Ask him why he is disguised as [101607|Black Swordsman].
SC_112212_1To... Och, bardzo przepraszam. To wstyd być w przebraniu...\n\nWÅ‚aÅ›ciwie to dołączyÅ‚em do Wspólnoty Ailica z powodu [112213|Miffy Riley]... Zawsze byÅ‚a peÅ‚na energii i beztroska.\n\nWidzÄ…c jÄ…... To jak widzieć sÅ‚oÅ„ce w Å›rodku zimy...This is... Oh, I'm very sorry. It's so embarrassing to use a disguise...\n\nActually, I joined Ailic's Community because of [112213|Miffy Riley]... She was always so energetic and carefree.\n\nSeeing her... Was like seeing the sun in the middle of winter...
SC_112212_2PoproÅ› go, by wróciÅ‚ do tematu.Ask him to get back to the main point.
SC_112212_3Przepraszam...\n\nPokrótce, uwielbiaÅ‚a sÅ‚uchać historii o [101607|Czarnym Szermierzu] i podziwiaÅ‚a bohaterów takich jak on!\n\nPewnego dnia [112168|Kabuki Tabuki] powiedziaÅ‚ mi, że [112213|Miffy Riley] chce poznać [101607|Czarnego Szermierza]. DodaÅ‚, że pragnie, abym przebraÅ‚ siÄ™ za [101607|Czarnego Szermierza], bo to sprawiÅ‚oby radość [112213|Miffy Riley]...I'm sorry...\n\nIn short, she loved to hear me tell [101607|Black Swordsman's] stories, and she really admired people like [101607|Black Swordsman]!\n\nAnd then, one day, [112168|Kabuki Tabuki] told me that [112213|Miffy Riley] wanted very much to meet [101607|Black Swordsman]. He then said that he wanted me to disguise myself like [101607|Black Swordsman], because it would make [112213|Miffy Riley] happy...
SC_112212_4Powiedz mu, że stał się ofiarą złośliwego żartu.Tell him that he has been the victim of a vicious joke.
SC_112212_5To... to prawda?\n\nAle kiedy do niej wtedy poszedÅ‚em... A raczej kiedy poszedÅ‚em w przebraniu jako [101607|Czarny Szermierz]. ZobaczyÅ‚em jÄ… w otoczeniu marynarzy... i nie wiem skÄ…d miaÅ‚em siłę, ale przepÄ™dziÅ‚em ich wszystkich!\n\nAch, jaka ona byÅ‚a zadowolona! Nie widziaÅ‚em jej nigdy takiej szczęśliwej! NaprawdÄ™ myÅ›laÅ‚a, że jestem [101607|Czarnym Szermierzem]!\n\nPostanowiÅ‚em pozostać w tym przebraniu, by móc stale jÄ… chronić...Is...is that the truth?\n\nBut when I went to see her that day... Or, as I should say, when I went to see her disguised as [101607|Black Swordsman]. I found her surrounded by a bunch of sailors...and, I don't know where the power came from, but I sent them all packing!\n\nAnd oh, was she pleased then! Never before had I seen her so happy! She really thought that I was [101607|Black Swordsman]!\n\nSo I decided that I would keep disguising myself this way so that I could protect her...
SC_112212_6Ach...Ah...
SC_112214_0PotrzebujÄ™ magii zakÅ‚ócajÄ…cej fazÄ™.I need phase obstruction magic.
SC_112217_0Wymagane: [205765|Zmieniony Tajny List] i [205909|Ozdoba Zurhidonu][205765|Altered Secret Letter] and [205909|Zurhidon Accessory] required
SC_112217_1Wymagany [205765|Zmieniony Tajny List][205765|Altered Secret Letter] required
SC_112217_2Wymagana [205909|Ozdoba Zurhidonu][205909|Zurhidon Accessory] required
SC_112217_3Zwłoki otrzymały już [205765|Zmieniony Tajny List] i [205909|Ozdoba Zurhidonu].You've already placed the [205765|Altered Secret Letter] and [205909|Zurhidon Accessory] on the corpse.
SC_112222_0(Zauważasz, że [112222|Dollal Chanep] ukradkiem chowa do kieszeni część zbiorów.)(You notice that [112222|Dollal Chanep] is secretly taking some of the crop and putting it in his pockets.)
SC_112222_1Powstrzymaj go.Stop him.
SC_112222_2(Złośliwy starzec narzekając wyciąga skradziony owoc i odkłada go do kosza.)(The vicious old man grudgingly takes the stolen fruit and returns it to the basket.)
SC_112223_0(Uświadamiasz sobie, że Ondas nie troszczy się o zbiory. Część z nich uschła i zmarnowała się.)(You realize that Ondas isn't taking care of the crops. Some of them have already withered and died.)
SC_112223_1Poucz go.Instruct him.
SC_112223_2([112223|Ondas Chanep] zerka na ciebie, jak gdyby chciaÅ‚ siÄ™ kÅ‚ócić. Ale w koÅ„cu wraca do pracy.)([112223|Ondas Chanep] squints at you as if he wants to argue back. But eventually he just goes back to work.)
SC_112226_0Hej! Ej, ty! Chodź tu na chwilę!Hey! You! Come here for a second!
SC_112232_0Posłuchaj historii o [ZONE_THE NAMELESS PORT|Bezimiennym Porcie].Listen to the history of [ZONE_THE NAMELESS PORT|Nameless Port].
SC_112232_1Dawno temu ów port miaÅ‚ piÄ™knÄ… nazwÄ™ - Shahar.\n\nZ caÅ‚ego Å›wiata dobijaÅ‚y tam wyÅ‚adowane towarami statki, dajÄ…c nieograniczone możliwoÅ›ci handlowcom i podróżnikom. Wtedy mówiono o porcie Shahar, że jest najbardziej oszaÅ‚amiajÄ…cym miejscem handlu na wszystkich wybrzeżach. Jednak [101535|Åšnieżna Blake], królowa piratów, przywiodÅ‚a swojÄ… flotÄ™ Piratów Czarnych Å»agli, którzy zaprowadzili tam rzÄ…dy terroru. Wtedy wszystko siÄ™ zmieniÅ‚o. Å»oÅ‚nierze z Varanas nie zdoÅ‚ali odeprzeć ataku Piratów Czarnych Å»agli i stracili kontrolÄ™ na Shahar. Mogli tylko patrzeć bezsilnie, jak port jest plÄ…drowany. Piraci w koÅ„cu odpÅ‚ynÄ™li, ale przedtem zniszczyli caÅ‚y port.\n\nPo tym wydarzeniu, ten piÄ™kny port popadÅ‚ w ruinÄ™ i staÅ‚ siÄ™ miejscem, które teraz widzisz - portem bez nazwy - [ZONE_THE NAMELESS PORT|Bezimiennym Portem].Long ago, this harbor had a very beautiful name - Shahar.\n\nA prosperous shipping trade had brought limitless business opportunities and travelers from all over the world. At the time, Shahar Harbor was said to be the most dazzling trade center on any coast. However, [101535|Snow Blake], the Pirate Queen, led her Black Sail Pirate armada to this coast and started a reign of terror. After that, everything changed. The soldiers of Varanas couldn't repel the Black Sail Pirates' fierce bombardment, and they lost control of Shahar. All they could do was watch helplessly as the port was pillaged. The pirates eventually left, but only after destroying the entire port.\n\nAfter that, this beautiful port fell into obscurity, becoming the fallen place that you see now - a port without even a name - [ZONE_THE NAMELESS PORT|Nameless Port].
SC_112238_0Widziałem i słyszałem wszystko. Podejdź tu do mnie na chwilę. Mam ci coś do powiedzenia.I saw and heard everything that just happened. Young one, please come here for a moment. I have a few things to tell you.
SC_112238_1Wysłuchaj wyjaśnienia [112238|Kolodo].Listen to [112238|Kolodo's] explanation.
SC_112238_2Wiesz zapewne, że na [ZONE_RAVENFELL|Kruczych Polach] rządziła przez jakiś czas kobieta pirat - [101535|Śnieżna Blake]?\n\nNie będę ci nawet opowiadać o jej okrucieństwie. Na pewno usłyszysz o tym od innych. Chociaż była taka okrutna, została zgładzona i to przez kogoś, komu ufała najbardziej. Ten splamiony krwią list w butelce opisuje tę zdradę i zbrodnię.\n\nAle nie to jest ważne. Liczy się to, co jest jeszcze w liście - miejsce ukrycia skarbu [101535|Śnieżnej Blake]. Ta kobieta zabiła ojca starego lorda, wielkiego Laora. Ukradła także jego pierścień rodowy. Od lat lord szuka tego pierścienia. Gdyby ktoś odzyskał dla niego pierścień, lord byłby bardzo szczęśliwy.You probably know that, here at [ZONE_RAVENFELL|Ravenfell], there used to be a fierce woman pirate - [101535|Snow Blake], right?\n\nI won't say much about just how fierce she was. You will probably hear enough of that from various other sources. However, even though she was so fierce, she was eventually killed by the one whom she trusted the most, and this blood-stained letter in a bottle is a record of everything concerning that betrayal and murder.\n\nBut none of this is relevant. What's important is that this letter also details the whereabouts of [101535|Snowblake's] huge treasure. The old Lord's father, the great Laor, was killed by that female pirate. She also stole a ring from him that was a family heirloom. For many years now, the old Lord has been searching for this ring. I think that if someone could recover it, the old Lord would be pleased indeed.
SC_112239_0Chroń [112213|Miffy Riley].Protect [112213|Miffy Riley].
SC_112241_1Wysłuchaj historii [112241|Kaina].Listen to [112241|Kain's] story.
SC_112241_2Znaki w tych zapiskach to szyfr używany przez rodzinÄ™ Blake - i tylko czÅ‚onkowie tej rodziny wiedzÄ…, jak je odczytać. W przeszÅ‚oÅ›ci byÅ‚em blisko rodziny Blake, wiÄ™c myÅ›lÄ™, że także umiem je odczytać... \n\n([112241|Kain] czyta tekst na pergaminie i nagle siÄ™ zasmuca.)\n\nOch... Tu nie ma sÅ‚owa o zdradzie, ani tym bardziej nie ma tu mapy do zakopanego skarbu. To tylko wiadomość pisana przez lojalnego sÅ‚ugÄ™ do swego pana. UkoÅ„czyÅ‚ wszystko, co zleciÅ‚ mu jego pan... Wydaje siÄ™, że ten sÅ‚uga...\n\n([112241|Kain] jest tak smutny, że nie może mówić. Po chwili wraca do siebie.)The marks on this record are a code used by the Blake family - only people in the Blake family know how to read it. I was pretty close to the Blakes in the past, so I also know how to read it a bit...\n\n([112241|Kain] starts reading some of the text on the parchment, and suddenly, he appears very sad.)\n\nOh... This record doesn't say anything about a betrayal, and it definitely isn't a map to buried treasure. It's just something written from a loyal servant to his master. He has finished everything asked of him by his master... This also implies that this servant...\n\n([112241|Kain] is so sad that he cannot speak. After a moment, he recovers.)
SC_112297Teraz nie mam odwagi chodzić nad jezioro i bawić siÄ™ w wodzie! Jest tam bardzo przerażajÄ…cy potwór!I don't dare go to the lake to play in the water anymore! There's a really, really scary monster there!
SC_1123_LOSTCo? Zgubiłeś swoje zaproszenie! Dobrze słyszałem?What? You lost your invitation letter! Are you serious?

← prev

next →


num pages: 8221