| SC_112543_4 | Dlaczego chcesz wyjeżdżać, skoro dopiero co się pojawiasz?\n\nDlaczego?\n\n... Wiem. Będę czekać na twój powrót.\n\nMusisz zachować ostrożność... Uważaj na siebie... Ech... Będę tu oczekiwać twego powrotu... | Why do you want to leave right after getting back?\n\nWhy?\n\n...I know. I'll wait for you to return.\n\nYou should be careful... Look after yourself... Sigh... I'll always be waiting here for you to return... |
| SC_112543_5 | Nie rób tego... | Err, you shouldn't... |
| SC_112582_0 | Chodzą słuchy, że wczoraj na arenie jakiś wędrowiec wygrał dziesięć razy z rzędu! Bardzo chcę go poznać! | I heard that an adventurer won ten matches in a row in the Arena yesterday! I really want to meet him! |
| SC_112582_1 | Naprawdę? Wolę tego malca, którego widziałam dziś rano. Bycie młodym jest cudowne! | Really? I prefer the little fellow I saw this morning. Being young is so wonderful! |
| SC_112582_2 | ...Jeśli mam jakieś szanse, też chcę się zapisać! Zobaczą co to kobieca siła! | ....If I got any chances, I wanna sign up as well! They will know the power of girls! |
| SC_112585_0 | Nie chcesz poznać historii Festiwalu Wiosennego Deszczu? <CS>[112396|Gaia Kłólik]</CS> wszystko ci o nim powie! | Do you want to know the history of Spring Rain Festival? <CS>[112396|Gaia Wabbit]</CS> can tell you everything about it! |
| SC_1125RABBIT02 | Wspaniale! Przeszedłeś tu, by zabrać mnie do domu? | Excellent! Do you come to bring me home? |
| SC_112619_0 | Jesteśmy atakowani. Liczba pokonanych [<S>101789|Szturmowców Agrizy]: [$VAR1]/[$VAR2] | We are under attack. [<S>101789|Agriza Stormtroopers], you have already defeated: [$VAR1]/[$VAR2] |
| SC_112619_1 | Jesteśmy atakowani. Liczba pokonanych [<S>101790|Szturmowych Wilków Agrizy]: [$VAR1]/[$VAR2]. Szacowany czas do ponownego pojawienia się [101791|Axisa, Dowódcy Wilków Bojowych]: [$VAR3] sek. | We are under attack. [<S>101790|Agriza Stormtroop Battle Wolves] you have already defeated: [$VAR1]/[$VAR2]. Estimated time of [$VAR3] seconds left until [101791|Battlewolf Commander Axis] will appear. |
| SC_112619_2 | Atakuje nas [101791|Axis, Dowódca Wilków Bojowych]. Szacowany czas do jego wycofania się: [$VAR1] sek. | [101791|Battlewolf Commander Axis] is attacking us. Estimated time of [$VAR1] seconds left until he will retreat. |
| SC_112619_3 | Obecnie nie toczy się żadna walka. Ostatnia walka, w której przewodził nam [$VAR1], zakończyła się naszym zwycięstwem. | There is currently no fight. The last fight under the leadership of [$VAR1] has led us to victory. |
| SC_112619_A | Sprawdź aktualny stan bitwy. | Look up current battle status |
| SC_112621_0 | Posłuchaj opowieści starego rybaka o przeszłości [ZONE_WEEPING COAST|Wybrzeża Łkań]. | Listen to the old fisherman talk about [ZONE_WEEPING COAST|Weeping Coast's] past. |
| SC_112621_1 | Kiedy po raz pierwszy zobaczyliśmy na [ZONE_WEEPING COAST|Wybrzeżu Łkań] rybaków używających do łowienia ryb harpunów i sieci, poczuliśmy, że mamy z nimi coś wspólnego. Zawiązała się pewnego rodzaju nić porozumienia.\nChoć większość tego ludu wstydliwie nas unikała, słyszałem od rybaków, że pomagali oni czasem zaganiać ryby do ich sieci. To naprawdę interesujące! Odwdzięczaliśmy się im, oddając część naszych połowów. Na znak hojności wieszaliśmy ryby na drzewie niedaleko ich wioski, a po chwili ktoś od nich przychodził i zabierał podarunek, zostawiając w zamian piękne muszelki. Nasi rybacy nosili naszyjniki z tych muszelek, okazując w ten sposób należny szacunek. W tamtym czasie [ZONE_WEEPING COAST|Wybrzeże Łkań] było spokojnym i pięknym miejscem, gdzie panowała przyjaźń.\nLecz teraz straciliśmy naszych niezwykłych przyjaciół. | Back when a fisherman at [ZONE_WEEPING COAST|Weeping Coast] first discovered those strange fish using nets and harpoons to catch fish, we felt we had something in common with them. We came to a sort of understanding with them.\nWhile most of the fish people were shy and avoided us, I heard many fisherman say that they would sometimes help chase fish into the fishermen's nets. That was really interesting! Of course, we would show our generosity by repaying them with some of our catch. We'd hang it on a tree outside their village and, after a while, they'd come take it away, leaving behind beautiful shells. Our fishermen liked to wear those shells as a sign of respect. Back then, [ZONE_WEEPING COAST|Weeping Coast] was a peaceful and beautiful place, full of friendship.\nBut now we've lost those strange friends... |
| SC_112621_2 | Chcę cię zapytać o rodzaj pożywienia, zwany krabem podkowiastym. | I want to ask you about a type of food called horseshoe crab. |
| SC_112621_3 | Pożywienia? Ha, ha, ha! Chyba się przesłyszałem! Od kiedy to kraby podkowiaste się jada? [112622|Mog Feilis] przysłał cię z tym pytaniem? Tylko taki amator owoców morza jak on mógł wpaść na podobny pomysł...\nSzczerze mówiąc, sam jadałem te kraby, ale nie były smaczne! Na ich temat rozgorzała nawet dyskusja, gdyż mówiono, że można je złapać tylko w [ZONE_ECHOES OF THE SEA|Sercu Oceanu]. Tak naprawdę wystarczy udać się na północną część [ZONE_WEEPING COAST|Wybrzeża Łkań], na plażę niedaleko [ZONE_ECHOES OF THE SEA|Serca Oceanu], a można tam znaleźć wiele tego typu stworzeń. Obecnie miejsce to jest strzeżone przez agresywne plemię rybaków i trudno się tam dostać. Wiem, że chcesz udowodnić swoje męstwo, ale lepiej trzymaj się od nich z daleka! | Food? Ha ha ha! Did I hear you right? People eat horseshoe crabs? Did [112622|Mog Feilis] send you to ask me? Only a seafood fanatic like him could have such an idea...\nTo be honest, I have eaten horseshoe crab, but it really wasn't good! They've been the subject of heated debate because it's rumored that you can only catch them in [ZONE_ECHOES OF THE SEA|Heart of the Ocean]. Actually, you just have to go to the north side of [ZONE_WEEPING COAST|Weeping Coast], on the beach near [ZONE_ECHOES OF THE SEA|Heart of the Ocean], and you can see a lot of this kind of creatures. But currently the place is patrolled by aggressive fish people and it's not easy to get close. I'll admit you're good, but I suggest you stay away from them! |
| SC_112621_4 | Wysłuchaj starego rybaka [112621|Howey'a Mingstuna], który opowie ci legendę z [ZONE_WEEPING COAST|Wybrzeża Łkań]. | Listen to old fisherman [112621|Howey Mingstun] tell you about the [ZONE_WEEPING COAST|Weeping Coast] fishermen's legend. |
| SC_112621_5 | Legenda była przekazywana od dawien dawna. Mówi się, że królowa piratów, [101535|Śnieżna Blake], przemierzając te wody, oszczędziła tylko [ZONE_WEEPING COAST|Wybrzeże Łkań]. Zdaniem niektórych zrobiła to tylko dlatego, że nie interesowało jej plemię miejscowych rybaków zamieszkujących tę plażę. Ale rybacy z [ZONE_WEEPING COAST|Wybrzeża Łkań] wiedzą, że to nieprawda.\nZgodnie z legendą przekazywaną od niepamiętnych czasów, wody te zamieszkuje potwór, zwany Postrachem Rafy. Jest bardzo silny, dlatego Blake i jej Piraci Czarnych Żagli nie odważyli się podpłynąć bliżej. Wielu rybaków twierdzi, że widziało potwora, lecz nikt nie umie go opisać. Mój ojciec i dziadek byli najznakomitszymi rybakami w okolicy i kiedyś wypłynęli zmierzyć się z nim, jednak nigdy już nie wrócili. Teraz moja kolej stawić czoła przeznaczeniu! | The legend has been passed down from long ago. It's said that when the pirate queen, [101535|Snow Blake], swept across these waters, only [ZONE_WEEPING COAST|Weeping Coast] was spared. Some say it's because the only thing on this beach were the fish people, so Snow wasn't interested. But we [ZONE_WEEPING COAST|Weeping Coast] fisherman know that's not true.\nAccording to the legend passed down since ancient times, there's an ancient creature in these waters called the Teeth of the Reef. It's very powerful, and so Snow and the Black Sail Pirates didn't dare to get close. Many fishermen claim to have seen it, but no one can describe it. My father and grandfather were the greatest fishermen around and bravely went off to challenge that sea monster, but never returned. Now, I think it's my turn to face this fate too! |
| SC_112621_6 | Zastanawiasz się chwilę i decydujesz się powiedzieć mu prawdę o łodzi. | You think for a while and decide to tell him the truth about the boat. |
| SC_112621_7 | Chrząkasz i próbujesz przekonać go, by wypił butelkę whiskey. | You clear your throat, and decide to convince him to drink the bottle of whiskey. |
| SC_112621_8 | (Mówisz rybakowi o zniszczonej łodzi i problemach Milona. Starzec słucha, po czym milczy przez dłuższy czas.)\n\nA więc ten młokos zrobił to, by mnie chronić?\n\nMoże powinienem mierzyć siły na zamiary. W końcu Postrach Rafy to nie krab podkowiasty. Ryzykowanie życia dla stwora, którego nikt nigdy nie widział, jest trochę głupie... Może powinienem spędzić resztę życia wśród bliskich.\n\nDziękuję ci. Udało ci się uświadomić starcowi, co tak naprawdę jest największym skarbem. Przyjmij to jako wyraz mej wdzięczności za twoją pomoc. Muszę wracać do [ZONE_BLACKMIRE|Wioski Błotnisko]. | (You tell the old fisherman about the destruction of the boat and Milon's difficulties. The old man listens quietly, then is silent for a long time)\n\nSo, that kid did all of this to protect me?\n\nMaybe I shouldn't chase after unrealistic achievements. After all, the Teeth of the Reef isn't a horseshoe crab. Risking my life for a creature no one's ever really seen is kind of stupid...Maybe I should spend the rest of my life with people who really care about me.\n\nThank you, traveler. You have let this old man see what treasures are really the most valuable. Please accept these things as thanks for helping me so much. I should go back to [ZONE_BLACKMIRE|Mudpond Village]. |
| SC_112621_9 | (Stary rybak przygląda ci się nieruchomymi niebieskimi oczami i w milczeniu słucha, jak przekonujesz go do wypicia whiskey. Nagle śmieje się głośno.)\n\nHa, ha, ha! Wystarczy. Wiem, co próbujesz osiągnąć.\n\nW tej butelce whiskey są grzyby Kami, prawda? Chyba już wiem, czyja to sprawka. To Milon, mam rację? Właściwie... to dobry z niego chłopak...\n\n(Stary [112621|Howey] zacina się)\n\nTeraz czuję się jak głupiec! Nie wiedziałem, że ten chłopak chciał mnie chronić, zamiast tego pognałem za mrzonkami. Dzięki tobie przejrzałem na oczy. Twoje wysiłki i dobroć chłopaka pomogły mi zrozumieć, że zrobiłem źle.\n\nMiało mi to pomóc w walce z potworem, lecz już tego nie potrzebuję. Weź to proszę! Chyba wrócę do [ZONE_BLACKMIRE|Wioski Błotnisko]. Dziękuję. | (The old fisherman stares at you with his old but still clear blue eyes, and quietly listens as you try to convince him to drink the whiskey first. All of a sudden, he lets out a hearty laugh.)\n\nHa ha ha! That's enough. I already know what you're trying to do.\n\nThis bottle of whiskey has Kami mushrooms in it, doesn't it? I think I already know who that destructive criminal is! It's Milon, isn't it? He really...is a good kid...after all...\n\n(Old [112621|Howey] gets a little choked up)\n\nThis really makes me feel like a fool! I never realized that kid just wanted to protect me, and instead I went off chasing unrealistic dreams. You've made me see clearly, traveler. Your effort and that kid's heart have finally made me realize what I've done wrong.\n\nI was planning to use this stuff to fight the sea monster, but I don't need it anymore. Take it, please! I think I'll go back to [ZONE_BLACKMIRE|Mudpond Village]. Thank you. |
| SC_112625_0 | Mów zwięźle! | Then please make a long story short! |
| SC_112625_1 | (Prawie nie słyszysz głosu Layse'a.)\nWiem, co zaatakowało tych żołnierzy. W tym lesie mieszka potężne zwierzę. Nie mówię oczywiście o Bestiach Bunga. Mówię o trollach, najstarszych i najsilniejszych humanoidach w Candarze. Wielkie, okrutne i przebiegłe, są urodzonymi łowcami, polują niemal na każde zwierzę. Ci żołnierze musieli bezwiednie wejść na terytorium łowieckie trolli i dlatego zginęli. Lepiej zmykaj stąd jak najszybciej. Nie wyglądasz na zwykłego podróżnika, ale wierz mi, to ich terytorium i mają tu przewagę! Idź! | (You can barely hear Layse's voice.)\nI know what attacked those soldiers. There's a powerful animal in this forest. Of course, I'm not talking about those swaggering Bunga Beasts. I'm talking about trolls, the oldest and strongest sub-humans of Candara. Big, cruel, and smart. They are natural hunters, hunting nearly any animal. Those soldiers must have unknowingly entered their hunting grounds and so were all killed. I suggest you get away from here as quickly as possible. I can see you're not an average traveler, but believe me, this is their territory, and they have the advantage! Go! |
| SC_112627_0 | Miska Czystej Wody | Bowl of Clean Water |
| SC_112627_1 | Woda? Mam gdzieś tu miskę, ale... ([112627|Plo Narsen] zerka na [112632|Lao Timiza]) OK! Weź tę miskę wody! | Water? I have a bowl here, but... ([112627|Plo Narsen] glances at [112632|Lao Timiz]) Ok! Take this bowl of water! |
| SC_112633_4 | Wszyscy żołnierze z [ZONE_NAGA OUTPOST|Posterunku Naga] mają nieśmiertelniki. Jeśli zbierzesz dużo [<s>206013|Nieśmiertelników], to znaczy, że pokonałeś wielu wrogów. A my nagrodzimy takiego wojownika. | [ZONE_NAGA OUTPOST|Naga Outpost's] front line soldiers all have these dog tags. If somebody could get enough [<s>206013], it would represent that they've killed lots of enemies. We'll provide a reward to a warrior that does so. |
| SC_112634_0 | Czy ja śnię? Dzięki ci! Chcę się stąd wydostać najszybciej, jak to możliwe. Nie dbam o dostawy ani cokolwiek innego, chcę po prostu wrócić do domu! | Wah...Am I dreaming? Thank you, stranger! I want to get out of this place as soon as possible. I don't care about supplies or anything, I just want to go home! |
| SC_112646_0 | ([112646|Ladi Hiray] chyba zapadł w śpiączkę.) | ([112646|Ladi Hiray] seems to have fallen into a coma.) |
| SC_112670_0 | Wysłuchaj wspomnień [112670|Szalonego Spoga]. | Listen to [112670|Crazy Spog] reminisce. |