| SC_112670_1 | Gdy byÅ‚em jeszcze mÅ‚ody, moja rodzina przeniosÅ‚a siÄ™ z [ZONE_BOULDERWIND|Wioski WiatrogÅ‚azy] do Wioski LeÅ›nego ŹródÅ‚a.\n\nPonieważ czÄ™sto przebywali na bagnach, zbierajÄ…c liÅ›cie wodnej koÅ›ci, nabawili siÄ™ choroby i zmarli. Ja miaÅ‚em szczęście i przeżyÅ‚em.\n\nNie wiem jednakże, czy to przez chorobÄ™, czy z innego powodu, ale kolor mojej skóry zmieniÅ‚ siÄ™. Od tamtej pory ludzie w wiosce traktujÄ… mnie jak dziwadÅ‚o.\n\nPobiÅ‚em kilku z nich, bo nie mogÅ‚em znieść ich docinków. Potem zbiegÅ‚em na bagna i zamieszkaÅ‚em tam samotnie. Poza rodzinÄ… wodza wioski, która mnie wychowaÅ‚a, nie wpuszczaÅ‚em na bagna nikogo. Z czasem przezwano mnie [112670|Szalonym Spogiem]... | When I was still very young, my family moved from [ZONE_BOULDERWIND|Boulderwind Village] to Woodspring Village.\n\nBut later, because they were often in the swamp gathering water bone leaves, they contracted a fever and died. I was the only one lucky enough to survive.\n\nHowever, I don't know whether it's because of the fever or something else, but my skin color has changed for some reason. Because of this, the other villagers treat me like some sort of a freak.\n\nI eventually roughed up a few people because I couldn't stand their ridicule. After that, I escaped into the swamp, and now I live here by myself. Other than the village boss' family that raised me, I was not very hospitable to anyone who dared to enter this swamp. And so, they ended up calling me [112670|Crazy Spog]... |
| SC_112670_2 | Zakończ rozmowę. | End this discussion. |
| SC_112701_0 | Czysta woda? Nieopodal jest jezioro, rzeka i moczary, ale "czystej wody" ten księciunio tam nie znajdzie. | Clean water? There's a lake, a river, and a marsh nearby, but no "clean water" for that royal. |
| SC_112702_0 | Eee... woda? A! ChwileczkÄ™... Zaraz coÅ› wysikam... | Uh...water? Uh! Wait a second...I'll pee some out for you... |
| SC_112718_0 | ([112718|Lisha Ditket] robi się blada, wygląda, jakby miała zemdleć. Jej rana wydaje się niegroźna.) | ([112718|Lisha Ditket's] face is pale, as if she is about to pass out. Her injury seems to have been anything but benign.) |
| SC_112738_0 | Zbadaj ciało. | Inspect the body. |
| SC_112738_1 | Stan zwłok wskazuje na śmierć w męczarniach.\n\nPoza śmiertelną raną zadaną nożem widzisz, że ciało ofiary miało styczność z trucizną. Rana na karku świadczy o tym, że został zaatakowany przez Naga od tyłu.\n\nZauważasz, że w dłoni ściska kartkę papieru. Wydaje się, że chciał ochronić ją, nawet za cenę swego życia. Może zanieś ten list do [112646|Ladiego Hiray'a]. | This corpse shows signs of a miserable death.\n\nOther than the fatal knife wound, you realize that this pitiful victim's body has been affected by poison. Judging by the frightful wound on the back of his neck, it is apparent that a Naga caught him from behind.\n\nYou notice a piece of paper that he is clutching close. It seems as if he wanted to protect it even at the peril of his own life. Maybe you should take this paper back to [112646|Ladi Hiray]. |
| SC_112738_2 | Zabierz [204472|List Wywiadowczy]. | Take [204472|Intelligence Letter] away. |
| SC_112780_0 | Przeczytaj treść. | Read the contents. |
| SC_112780_1 | Dochodzenie w sprawie incydentu w Wiosce LeÅ›nego ŹródÅ‚a:\n\nTydzieÅ„ temu kupcy z Wioski LeÅ›nego ŹródÅ‚a nie pojawili siÄ™ na czas w [ZONE_BOULDERWIND|Wiosce WiatrogÅ‚azy]. W strefie wyrÄ™bu też ich nie widziano, mimo że mieli tam ponoć przebywać. Z tego powodu [ZONE_BOULDERWIND|Wioska WiatrogÅ‚azy] wysÅ‚aÅ‚a grupÄ™, która miaÅ‚a zbadać, co siÄ™ staÅ‚o.\n\nPo trzech dniach pierwsza grupa nie zameldowaÅ‚a siÄ™ z powrotem. WysÅ‚ano zatem drugÄ… grupÄ™, której byÅ‚em dowódcÄ…. | Investigation of the Woodspring Village incident:\n\nSeven days ago, the Woodspring Village merchants failed to appear at [ZONE_BOULDERWIND|Boulderwind Village] according to schedule. The men in the logging area also reported that they had not seen them as expected. Because of this, [ZONE_BOULDERWIND|Boulderwind Village] sent out an investigation team to go forth and find out what had happened.\n\nHowever, after three days, the first investigation team failed to report back. Because of this, a second investigation team was formed, with myself as the leader. |
| SC_112780_2 | RozbiliÅ›my obóz na póÅ‚nocnym brzegu [ZONE_LAKE BUNGA|Jeziora Bunga] i wysÅ‚aliÅ›my kilku ludzi na zwiady. KoÅ‚o poÅ‚udnia Bake Luther, jeden z wysÅ‚anych, przybiegÅ‚ do obozu zakrwawiony. W lesie za nim widzieliÅ›my sylwetki istot dwukrotnie wyższych od ludzi. SÅ‚yszeliÅ›my, jak porozumiewajÄ… siÄ™ w dziwnym jÄ™zyku, po czym wycofali siÄ™ w głąb bagien.\n\nZanim Bake Luther straciÅ‚ przytomność, zdążyÅ‚ powiedzieć, że Wioska LeÅ›nego ŹródÅ‚a zostaÅ‚a zrównana z ziemiÄ…. | Setting up camp on the north shore of [ZONE_LAKE BUNGA|Bunga Lake], we sent out part of our party to go forth and search. At about noon, Bake Luther from the search party came running back, his body covered in blood. In the jungle behind him, we could see the silhouettes of what seemed to be giants almost twice the height of normal adults. We could hear them conversing softly in a strange tongue, and then they retreated into the depths of the marsh.\n\nBecause Bake Luther was about to pass out, all he could report to us was that Woodspring Village had been completely destroyed. |
| SC_112780_3 | W kilka dni później, kiedy nikt z naszych nadal nie powracaÅ‚, stojÄ…cy na warcie donieÅ›li, że na bagnach widać wysokie postaci zwrócone w stronÄ™ naszego obozu.\n\nBake Luther zmarÅ‚ z powodu jakiejÅ› trucizny oraz rany zadanej nożem. Te osobniki - czymkolwiek sÄ… - używajÄ… najwyraźniej ostrej broni oraz Å›miertelnej trucizny. Nie sÄ… to bestie znane ludziom z terenów bagiennych. Może sÄ… to wÅ‚aÅ›nie owe wielkie trolle, o których mówiÄ… tubylcy. | A few days later, no one else from the search party had returned, but those standing guard reported tall silhouettes in the marsh, all facing our camp.\n\nEventually, Bake Luther died from some kind of poison and a serious knife wound. Judging by this, those dark shapes -whatever they are - use sharp weapons and carry deadly poison. We are obviously not dealing with any of the beasts known to haunt the marsh. Perhaps these are the huge Trolls often rumored among the natives. |
| SC_112780_4 | StaÅ‚o siÄ™ to tematem dyskusji wÅ›ród czÅ‚onków grupy. Niektórzy upierali siÄ™, że nie mogÄ… to być trolle, ponieważ zaobserwowane zachowania różniÄ… siÄ™ od tych, które dotÄ…d znaliÅ›my. Ponadto nigdy nie atakowaÅ‚y one przy użyciu trucizny. ZdecydowaliÅ›my siÄ™ nazwać tych nowych wrogów Cieniami Lasu.\n\nZaliczyÅ‚em je do stworzeÅ„ wyjÄ…tkowo agresywnych. Po tym, jak kolejna osoba z naszej grupy zostaÅ‚a zaatakowana, postanowiÅ‚em wrócić ze swymi ludźmi do [ZONE_BOULDERWIND|Wioski WiatrogÅ‚azy]. ZgÅ‚osiwszy siÄ™ do swych przeÅ‚ożonych, oznajmiÅ‚em im, że bÄ™dziemy potrzebować o wiele wiÄ™kszej siÅ‚y, by stawić czoÅ‚a wrogowi. | However, this became a point of debate among the investigation team. Some people were adamant that these could not possibly be Trolls, because the habits we had observed were quite different from what was previously known. Also, this business with the poison had never occurred in Troll attacks in the past. We finally decided to call these nameless enemies Forest Shadows.\n\nRegardless, I determined that these Forest Shadows were definitely aggressive. After another member of the party was attacked, I decided to take the investigation party and return to [ZONE_BOULDERWIND|Boulderwind Village]. When I reported to my superiors, I told them that we need a much stronger force if we want to face these enemies. |
| SC_112797_01 | Chcę wejść na pokład statku do [ZONE_VARANAS|Varanas]. | I want to board the airship to [ZONE_VARANAS|Varanas]. |
| SC_112797_02 | ChcÄ™ wejść na pokÅ‚ad statku do [ZONE_ELVEN CITADEL|Wyspy Elfów]. | I want to board the airship to [ZONE_ELVEN CITADEL|Elven Island]. |
| SC_112807_0 | Widziałeś żołnierzy z [ZONE_NAGA OUTPOST|Posterunku Naga]? Wszyscy maja nieśmiertelniki. | Have you seen those guys in the [ZONE_NAGA OUTPOST|Naga Outpost]? They all have these dog tags. |
| SC_112807_1 | Dobra robota! Oto [206216|Ogólne Zapasy], o które prosiÅ‚eÅ›. | You've done well! This is the [206216|General Supplies] you wanted. |
| SC_112807_2 | Twój plecak jest już nieźle wypchany. Czy to siÄ™ jeszcze zmieÅ›ci? Nie martw siÄ™, nagroda nie dostanie nóg i nie ucieknie. | It looks like your backpack is bulging, will this fit? Don't worry, the reward won't grow legs and run away. |
| SC_112807_3 | Dobra robota! Oto [206218|Zapasy Surowców], o które prosiÅ‚eÅ›. | You've done well! Here is the [206218|Resource Supplies] you wanted. |
| SC_112807_4 | Nie spiesz się i szukaj uważnie. Masz za mało [<S>206013|Ognia Życia]! Idź zebrać jeszcze trochę! | Don't rush, and look carefully. You don't have enough [<S>206013|Dog Tags]! Go collect some more! |
| SC_112827_0 | Tak! Możemy zaczynać! | Yes! I'm ready! |
| SC_112827_1 | Nie... Nie jestem jeszcze gotów. | No... I'm not ready yet. |
| SC_112827_2 | Dobrze... w takim razie rozpocznij trening symulacyjny. | Okay...in that case, commence simulation training. |
| SC_112827_3 | W tym scenariuszu próbÄ… jest zagrożenie, które czai siÄ™ w dziczy. | In this scenario, the test is a threat that lurks in the wild. |
| SC_112827_4 | Zostań tu i bacznie obserwuj otoczenie. | Stay here, and carefully observe your surroundings! |
| SC_112827_5 | Słyszysz kroki! | You hear footsteps! |
| SC_112827_6 | NastÄ™pnym razem pamiÄ™taj o zachowaniu wiÄ™kszej czujnoÅ›ci. Mam nadziejÄ™, że uda ci siÄ™ uzyskać bÅ‚ogosÅ‚awieÅ„stwo ÅšwiÄ™tego Króla. | Please be more vigilant next time. I hope you can attain the Holy King's blessing. |
| SC_112827_7 | JesteÅ› poza polem widzenia [112827|Augsiego]. Trening zawieszony | You are outside [112827|Augsi's] field of vision. Training suspended |
| SC_112827_8 | Nagle pojawia siÄ™ [102022|Mitla]! | [102022|Mitla] suddenly appears! |
| SC_112827_9 | Udało ci się zażegnać to nagłe niebezpieczeństwo. | You successfully confronted this sudden threat |