| SC_115039_050 | Dowiedz się więcej o [<S>115044|Rybach Trzcinkach]. | Inquire about the [115044|Reed Fish] |
| SC_115039_051 | Nazwa [<S>115044|Ryby Trzcinki] wzięła siÄ™ od tego, że można je czÄ™sto znaleźć wÅ›ród [115162|Trzciny z Jeziora Kandorskiego] [ZONE_KAIYA_LAKE|Jeziora Kandorskiego]. Proste, nie? Choć wielu ludzi bardzo chwali sobie smak [115044|Ryby Trzcinki], mi ona zwyczajnie nie smakuje. NienawidzÄ™ tych wszystkich maleÅ„kich oÅ›ci, można siÄ™ nimi zadÅ‚awić na Å›mierć. | Well [<S>115044|Reed Fish] are named reed fish because they are often found near the [115162|Reed from Kandor Lakeside], it's pretty obvious isn't it? Although many people absolutely love the tender meat of [115044|Reed Fish], I just don't like fish. The main reason being is that I can't stand all those tiny bones, if not careful one could easily choke to death. |
| SC_115039_060 | Dowiedz się więcej o [<S>115052|Białych Zoysii]. | Inquire about [<S>115052|White Zoysias]. |
| SC_115039_061 | Jeśli szukasz [<S>115052|Białych Zoysii], idź do [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Mglistego Gaju], gdzie jest ich więcej. Ten grzyb zwykle rośnie na zgniłych pniach drzew lub ich korzeniach. Choć jest to dość pospolity grzyb, ataki Rh'anek na [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Mglisty Gaj] sprawiły, że nie tak łatwo go teraz znaleźć. | If it's [<S>115052|White Zoysias] you're after go to [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Misty Grove] where they are easier to find. It's a type of mushroom that normally grows on rotten wood or on tree roots. It's actually quite common because it can absorb a lot of nutrients from the wood but the Rh'anka attacks on [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Misty Grove] have made them hard to obtain. |
| SC_115040_010 | Zapytaj o złoto | Ask about the gold |
| SC_115040_011 | Ta zÅ‚ota moneta zostaÅ‚a wybita w mennicach wielkiego krasnoludzkiego królestwa Magnork. Zobacz, na rewersie wybity jest wizerunek [115395|Alimusa PosÄ™pne ZÅ‚oto]. GdybyÅ› ktoÅ› sprzedaÅ‚ jÄ… na czarnym rynku, mógÅ‚by dość dÅ‚ugo żyć w dostatku. Ale nieÅ‚atwo jest sprzedać takÄ… rzecz... musisz mieć specjalne kontakty. | This shiny gold coin was made during the time of the famous dwarven kingdom of Magnork. Look, it has an image of [115395|Alimus Grimgold's] head engraved on it. \n\nLet me tell you, if you sold this on the black market you'd be able to live VERY comfortably for quite a while. But this kind of thing isn't easy to sell, so you're going to need some special contacts. |
| SC_115040_020 | Zapytaj o [115395|Alimusa Posępne Złoto] | Ask about [115395|Alimus Grimgold] |
| SC_115040_021 | Gdy ludzie interesujÄ…cy siÄ™ historiÄ… krasnoludów mówiÄ… o [115395|Alimusie PosÄ™pne ZÅ‚oto] rozwodzÄ… siÄ™ zazwyczaj nad tym, jak zaÅ‚ożyÅ‚ on wielkie królestwo Magnork, ale do dziÅ› nikt nie wie, gdzie ono siÄ™ znajdowaÅ‚o - ten grobowiec jest jedynym, co po nim pozostaÅ‚o. Poza arcydzieÅ‚ami sztuki rzemieÅ›lniczej, wiÄ™kszość "goÅ›ci" w tym grobowcu poszukuje monet ze szczerego zÅ‚ota. | When people who know about dwarven history talk about [115395|Alimus Grimgold] they often dwell on how he founded the great kingdom of Magnork, but to date nobody has found out where it actually was- this tomb is the only thing he left behind. Besides handicrafts dating from the time of the Magnork kingdom, what brings most people to the tomb are the coins made from real gold. |
| SC_115040_030 | Zapytaj o [ZONE_ALIMAR_TOMB|Grobowiec Alimusa] | Ask about [ZONE_ALIMAR_TOMB|Alimus' Tomb] |
| SC_115040_031 | JeÅ›li pójdziesz na poÅ‚udnie od [ZONE_TOMB_SURVEYING_CAMP|Obozu Badaczy Grobowca], natkniesz siÄ™ na grupÄ™ [<S>103843|Hien Cmentarnych]. Ponoć kiedyÅ› mieszkaÅ‚ tam smok, ale po tym, jak pokonali go rycerze [ZONE_WARNORKEN_FORT|Zamku Warnorken], grobowiec znowu opustoszaÅ‚. | If you walk south from the [ZONE_TOMB_SURVEYING_CAMP|Tomb Researchers' Camp] you will find a group of [<S>103843|Tomb Robbers] roaming the tombs. It is said a dragon once lived there, but after it was defeated by the knights of [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] all that's left is an empty tomb. |
| SC_115041_010 | Zapytaj, po co tam poszli | Ask why they are here |
| SC_115041_011 | Jestem archeologiem ze [QUEST_DIR_104|Wspólnoty Ailica]. Legenda gÅ‚osi, że [115395|Alimus PosÄ™pne ZÅ‚oto] zaÅ‚ożyÅ‚ wielkie królestwo Magnork, ale do dziÅ› nie udaÅ‚o siÄ™ odnaleźć żadnych ruin. Dopiero przedmioty znalezione w [ZONE_ALIMAR_TOMB|Grobowcu Alimusa] pozwoliÅ‚y uchylić rÄ…bka tajemnicy spowijajÄ…cej to pradawne królestwo. | I'm an archeologist working for [QUEST_DIR_104|Ailic's Community]. Legend has it that [115395|Alimus Grimgold] established the great Magnork kingdom, but even today we still can't find any ruins. It's only from handicrafts found in [ZONE_ALIMAR_TOMB|Alimus' Tomb] that we've been able to learn anything about the glorious history of this ancient kingdom. |
| SC_115041_020 | Zapytaj o [ZONE_ALIMAR_TOMB|Grobowiec Alimusa] | Ask about [ZONE_ALIMAR_TOMB|Alimus' Tomb] |
| SC_115041_021 | Na poÅ‚udnie stÄ…d znajduje siÄ™ [ZONE_ALIMAR_TOMB|Grobowiec Alimusa], który zostaÅ‚ splÄ…drowany przez [<S>103843|Hieny Cmentarne], po tym jak zginÄ…Å‚ zamieszkujÄ…cy go smok. Nie dość, że kradnÄ… wszystko, co ma choćby minimalnÄ… wartość, to na dodatek dewastujÄ… wystrój grobowca, w poszukiwaniu ukrytego skarbca. Dla nas, archeologów, każde znalezisko jest bardzo cenne, wiÄ™c chcielibyÅ›my, żeby ktoÅ› daÅ‚ tym rabusiom nauczkÄ™. | Located south of here is [ZONE_ALIMAR_TOMB|Alimus' Tomb] which, since the defeat of the dragon that used to dwell there, has been ransacked by [<S>103843|Tomb Robbers]. Not only do they plunder every treasure they can find but they also destroy the interior of the tomb, as if they're looking for a secret chamber. As far as we archeologists are concerned all cultural relics are precious, so someone needs to go and teach those robbers a lesson. |
| SC_115042_010 | Zapytaj, co się wydarzyło | Ask about what happened here |
| SC_115042_011 | Pewnego dnia, kiedy jeszcze byÅ‚em mÅ‚ody, ktoÅ› zaczÄ…Å‚ w mieÅ›cie krzyczeć, że rycerze stracili rozum. Niektórzy rzucili siÄ™ do ucieczki, a inni zostali. Po tych, którzy nie chcieli uciekać wszelki sÅ‚uch zaginÄ…Å‚. Podczas ucieczki straciÅ‚em z oczu mojego najlepszego przyjaciela, Jerry'ego. Do dziÅ› nie wiem, czy żyje, czy też zginÄ…Å‚... | One day when I was still young, someone in the city started screaming that the knights had gone mad. Some people began to flee, but others did not. \n\nAll that I know is that those people who didn't run were never seen again. I was separated from my best friend Jerry during our escape, and to this day I still don't know if he's alive or dead... |
| SC_115042_020 | Zapytaj, dlaczego ciÄ…gle tu sÄ… | Ask why they are still here |
| SC_115042_021 | Po tym wydarzeniu, rycerze dalej krÄ™cili siÄ™ po okolicy, wiÄ™c musiaÅ‚em przemykać siÄ™ miÄ™dzy patrolami, by szukać Jerry'ego. WszÄ™dzie leżaÅ‚o mnóstwo trupów, ale nikogo nie mogÅ‚em rozpoznać, bo ciaÅ‚a zabitych zostaÅ‚y sponiewierane przez dzikie zwierzÄ™ta i siÅ‚y przyrody.\n\nKtóregoÅ› razu wziÄ…Å‚em ze sobÄ… pochodniÄ™ i zaczÄ…Å‚em podpalać zwÅ‚oki. WydawaÅ‚o mi siÄ™ nawet, że niektóre z nich uÅ›miechajÄ… siÄ™ do mnie w poczuciu ulgi. Od tamtego momentu stale to robiÄ™, ale nigdy nie zrezygnowaÅ‚em z poszukiwaÅ„ Jerry'ego. | After that, the knights' men still used to hang around nearby, so I had to wait for a break between patrols before I could come back here to look for Jerry. There were so many bodies everywhere, all of whom I didn't recognize, that had suffered the ravages of the elements and wild animals. \n\nOne day, I took a torch and started burning the corpses, and there was a brief moment when I was sure I saw them smile in relief. I've been doing this job ever since, but I have never given up my search for Jerry. |
| SC_115042_030 | Zapytaj o [ZONE_WARNORKEN_FORT|Zamek Warnorken] | Ask about [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] |
| SC_115042_031 | Też nie wiem, co się dzieje, ale często słyszę krzyki i dziwne zawodzenie, a w klatkach na placu zawsze są jacyś więźniowie. Jeśli nikt ich nie uratuje, są zabierani do [ZONE_WARNORKEN_FORT|Zamku Warnorken], a po jakimś czasie ich głowy zostają nabite na piki. Ten koszmar trwa już od bardzo dawna i żaden kraj nie chce przyjść nam z pomocą, nawet sąsiadujący z nami [ZONE_SHADOR|Shador]. Być może nasza sprawa od początku była przegrana. | I don't know what's going on here either, but there is a lot of crying and strange howls, and there are always different people being held in the cages in the square, and if no one rescues them then they'll be taken to [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] and the next time you see them it'll just be their heads.\n\nThis has been going on for a long time now, and not one single country has come to our aid, not even neighboring [ZONE_SHADOR|Shador]. Perhaps we were abandoned right from the beginning. |
| SC_115230 | Chcę rozpocząć usuwanie umiejętności z mojego ekwipunku. | I want to start the skill extraction for my equipment. |
| SC_115230_1 | Wymagania użycia UmiejÄ™tnoÅ›ci Zestawu Przedmiotów | Item-Set Skill usage requirements |
| SC_115230_2 | W pradawnych podrÄ™cznikach dla rzemieÅ›lników wytwarzajÄ…cych ekwipunek napisano, że użycie UmiejÄ™tnoÅ›ci Zestawu Przedmiotów obwarowane jest pewnymi ograniczeniami. Jedyne co my, czÅ‚onkowie Stowarzyszenia RzemieÅ›lników Haidon, możemy zrobić, to oddzielić UmiejÄ™tność Zestawu Przedmiotów od ekwipunku. Czy zdoÅ‚asz zrobić to prawidÅ‚owo, czy nie, zależy wyłącznie od twoich wÅ‚asnych umiejÄ™tnoÅ›ci. | It is written in an ancient equipment-crafting manuscript that there are certain conditions and requirements when using an Item-Set Skill. All we of the Haidon Artisan Society can do is extract Item-Set Skills from equipment, and whether you can do this properly or not depends solely on your own abilities. |
| SC_115407_SPEAK | Wszyscy poszukiwacze przygód, którzy wykazali siÄ™ na polu bitwy, mogÄ… tutaj zakupić potrzebne im materiaÅ‚y. | Every adventurer can buy materials here, once they have proven themselves on the battlefield. |
| SC_115408_SPEAK | Wszyscy poszukiwacze przygód, którzy wykazali siÄ™ na polu bitwy, mogÄ… tutaj zakupić potrzebne im materiaÅ‚y. | All adventurers who have proved themselves on the battlefield are entitled to buy materials here. |
| SC_115531_1 | ProszÄ™, przenieÅ› mnie. | Please transport me. |
| SC_115741_0 | Co robi tu szaman z osady Burzowego Wzgórza? | Why would a shaman from a Tempest Height settlement be here? |
| SC_115741_1 | (Robi dziwnÄ… minÄ™.)\n\nW co ty grasz... khe... co to za maniery?\n\nOch, wielki Å›miaÅ‚ku, Wspólnota Ailica przyjmuje w swe szeregi wszystkich, którzy chcÄ… do nas dołączyć, a każdy czÅ‚onek poÅ›wiÄ™ca siÄ™ szerzeniu wiedzy, przez co wszyscy jesteÅ›my ochotnikami; nawet tacy jak ja - szaman, który urodziÅ‚ siÄ™ poÅ›ród dzikich plemion. | (He reveals a strange expression.)\n\nWhat kind of game are you playing... cough... show some manners...\n\nAh, great adventurer, our Ailic's Community does not exclude anyone who is willing to join, each member is truly dedicated to the pursuit of knowledge, therefore we are all volunteers; even if you are like me, a shaman, born into a wild tribe. |
| SC_115741_2 | (PrzenieÅ› siÄ™ do [ZONE_RUINS_SURVEYING_CAMP|Obóz Badaczy Ruin].) | (Transport to the [ZONE_RUINS_SURVEYING_CAMP|Ruin Researchers' Camp]) |
| SC_115742_0 | Co mędrzec z Cesarstwa Młotozębego...? | Why would a sage from the Hammertooth Empire...? |