| SC_116435_0_1 | No, no, dawno już żadne żywe stworzenie nie zapuściło się tu tak bezmyślnie... To znaczy... masz wiele odwagi, skoro [104458|Guzala Gniewny Kieł] cię nie przeraża. | O-ho-ho, it's been a long time since I've seen a living creature foolish enough to enter here... Ahem, I mean... you must be brave, adventurer, to dare come and challenge [104458|Guzala Angerfang]. |
| SC_116435_1 | Dlaczego tu jestem? \n([116435|Duch ByÅ‚ego Poszukiwacza Przygód] wydaje siÄ™ myÅ›leć nad odpowiedziÄ….)\nDawno temu ja i moi przyjaciele przybyliÅ›my tu z ekspedycjÄ…, lecz zostaliÅ›my zaatakowani i pokonani przez podwÅ‚adnych [104458|Guzala Gniewnego KÅ‚a]. ChciaÅ‚em ukryć siÄ™ i udawaÅ‚em nieżywego. Ale zasnÄ…Å‚em, a z gÅ‚odu zaczęło mi burczeć w brzuchu, co zaniepokoiÅ‚o straże i doprowadziÅ‚o ich do mnie... (mamrocze coÅ› pod nosem). Eh..ehem.. no wiÄ™c, gdy siÄ™ tu schowaÅ‚em i obserwowaÅ‚em sytuacjÄ™ z ukrycia, odkryÅ‚em sposób na pokonanie [104458|Guzala Gniewnego KÅ‚a]. Poszukiwaczu Przygód, pozwól, że ci pomogÄ™! | Why am I here? \n([116435|Former Adventurer's Spirit] lost in thought for a while.)\nActually a long time ago, my friends and I came here on an expedition, but we were badly defeated by [104458|Guzala Angerfang's] subordinates. I was going to disguise myself as a corpse in order to find a chance to escape. But I overslept and forgot to have a meal, so the noise made by my grumbling stomach led the damn patrolling guards right to me... (murmuring). Eh..ahem..anyway, when I was hiding here and observing the situation, I found out a way to defeat [104458|Guzala Angerfang]. Adventurer, let me help you! |
| SC_116435_1_1 | OK, słucham uważnie. | OK, please go on. |
| SC_116435_1_2 | Nie, ale dziękuję za dobre intencje! | No, but thank you for your good intentions! |
| SC_116435_1_2_N | Nie potrzebujesz mej pomocy... Hm, no to życzę powodzenia! | You don't need my help...well, good luck! |
| SC_116435_2 | Å»oÅ‚nierze [104458|Guzala Gniewnego KÅ‚a] to przeciwnicy ciężcy do pokonania. SÄ… mistrzami ataku i obrony. Ale tropiÄ… tylko żywe istoty, wiÄ™c musisz przemienić siÄ™ w jakiÅ› przedmiot, by uniknąć ich ataków.\nDrogi Poszukiwaczu Przygód, choć jestem teraz tylko kupÄ… koÅ›ci, ciÄ…gle drzemie we mnie trochÄ™ magicznej mocy. JeÅ›li potrzebujesz pomocy, przyjmij mojÄ… moc, a to pomoże ci pokonać [104458|Guzala Gniewnego KÅ‚a]. | [104458|Guzala Angerfang's] soldiers are very difficult to defeat. They have great attack and defense abilities. Anyway, they only chase living creatures, so you need to transform your body into an object to avoid their attack.\nDear adventurer, now I am just a pile of deformed bones, but I still have some magical power in my body. If you need help, please just take my power and it will help you defeat [104458|Guzala Angerfang]. |
| SC_116435_3 | Dziękuję za pomoc, pokonam [104458|Guzala Gniewnego Kła], spoczywaj w pokoju. | Thanks for your help, I will defeat [104458|Guzala Angerfang], rest in peace. |
| SC_116435_4 | Sam jesteś podwładnym [104458|Guzala Gniewnego Kła], prawda? Nie nabiorę się na twoje sztuczki! | You are actually under [104458|Guzala Angerfang's] command, aren't you! I won't fall for your tricks! |
| SC_116435_4_N | ... Mam nadzieję, że wszyscy zginiecie z ręki [104458|Guzala Gniewnego Kła], głupcy! | ... So I hope you fools all get killed by [104458|Guzala Angerfang]! |
| SC_116435_5 | Ayaaa.. Czyż nie twierdziłeś, że jestem jednym z ludzi [104458|Guzala Gniewnego Kła]? Więc czemu do mnie wracasz? Jesteś tak znudzony, że nie masz nic lepszego do roboty, niż pogawędka z twym wrogiem? | Ayaaa.. Didn't you say I'm one of [104458|Guzala Angerfang's] people? Why you came back to me? Are you so bored that you have nothing else to do but chat with your enemy? |
| SC_116435_5_1 | PrzeproÅ› [116435|Ducha ByÅ‚ego Poszukiwacza Przygód] i poproÅ› go o pomoc. | Apologize to [116435|Former Adventurer's Spirit] and ask for help. |
| SC_116435_5_2 | Jako że błagasz mnie o przebaczenie, pomogę ci jednak. Alas, uprzejmość to moja najlepsza cecha. Jesteś mi winny przysługę! | I will help you because of your sincere apology. Alas, kindness is my greatest character. You owe me one! |
| SC_116435_5_3 | Mimo gniewu, okaż [116435|Duchowi ByÅ‚ego Poszukiwacza Przygód] należnÄ… mu wdziÄ™czność. | Despite being angry, you show your appreciation [116435|Former Adventurer's Spirit]. |
| SC_116435_6 | Ojej, z twojej miny wnioskuję, że się nie udało. Niestety, nic na to nie poradzę. Mogę co najwyżej dać ci jeszcze trochę siły. | Oh my, I can tell from your face that you've failed. I'm afraid there's nothing I can do except give you some more strength. |
| SC_116435_7 | Słuchaj, dziecko, już obdarowałem cię siłą. Chcesz mnie do reszty osłabić?! | Look here sonny, you've already taken my strength. Do you want to drain me completely?! |
| SC_116435_8 | Hurra! Całe wieki już tu siedzę! | Woohoo! I haven't been out of these bones for ages! |
| SC_116436_0 | Od kiedy zakazano skÅ‚adania ofiar, wody [NAME_WATER|ŹródÅ‚a Narfas] wysychajÄ…. | Ever since the sacrificial ceremonies were forbidden, the waters of the [NAME_WATER|Spring of Narfas] have been drying up. |
| SC_116439_0 | OczywiÅ›cie nazwa [ZONE_EARTH_SPRING_VILLAGE|Źródlana Wioska] pochodzi wÅ‚aÅ›nie od licznych bijÄ…cych tam źródeÅ‚. NajwiÄ™ksze z nich to ŹródÅ‚o Narfas, podarunek, który zesÅ‚aÅ‚a nam Narfas, Boski PosÅ‚aniec Bóstwa Źródlanej Wody. | Naturally, the reason [ZONE_EARTH_SPRING_VILLAGE|Earthsprings Village] has its name is because of all of the springs in the village. The largest of those is the Spring of Narfas, which was brought to us by Narfas, the Divine Envoy of the Divinity of Spring Water. |
| SC_116439_00 | Zapytaj o pochodzenie [ZONE_EARTH_SPRING_VILLAGE|Źródlanej Wioski]. | Inquire about the origins of [ZONE_EARTH_SPRING_VILLAGE|Earthsprings Village]. |
| SC_116439_01 | Zapytaj o oÅ‚tarze w pobliżu źródeÅ‚. | Inquire about the altars near the springs. |
| SC_116439_1 | To Å›wiÄ…tynie Bóstwa Źródlanej Wody. Gdyby nie jego Å‚aska, jak moglibyÅ›my przeżyć na tej suchej, niegoÅ›cinnej pustyni? | Those are the temples of the Divinity of Spring Water. If not for the grace of the Divinity of Spring Water, how could we ever survive in this dry inhospitable desert? |
| SC_116441_0 | To wszystko przez napaÅ›ci bandytów. Co roku spadajÄ… na nas niczym szaraÅ„cza, gdy skÅ‚adamy ofiary, i pustoszÄ… całą okolicÄ™. Z tego powodu zrezygnowaliÅ›my z odprawiania ceremonii, a źródÅ‚a zaczęły wysychać... | This is due to the bandit raids. Every year, they descend upon us when we are holding our sacrificial ceremonies, pillaging all within reach. For this reason, we no longer observe the ceremonies, and the springs began to dry up... |
| SC_116445_1 | (Zapytaj o wodÄ™ pitnÄ….) | (Inquire about drinking water) |
| SC_116445_2 | StaÅ„ tutaj, to wszystko ci powiem. Nie chcÄ™, żeby przypadÅ‚ ci los tego mÅ‚odzieÅ„ca z bogowie-wiedzÄ…-skÄ…d, który od razu wskoczyÅ‚ do źródÅ‚a.\n\nWiÄ™kszość źródeÅ‚ jest gorÄ…ca. Gnieżdżą siÄ™ tam Å»óÅ‚wie GorÄ…cych ŹródeÅ‚ albo wskakujÄ… tam te durne Yasheedee i wszystko psujÄ…. Ta woda nie jest zdatna do picia.\n\nDlatego też czyste źródÅ‚o to wielki skarb. Nie pozwolimy ci zbrukać naszego najwiÄ™kszego bogactwa! | First come stand over here, then I will tell you. I don't want you to end up like the last one, a youth from I-don't-know-where, who jumped right in with a "kerplop!"\n\nMost of the springs here are hot springs, and either they are home to Hot Spring Turtles or those stupid Yasheedees jump in and ruin them. None of those are suitable for drinking.\n\nSo, a clean spring is a precious commodity. We can't permit you to soil what we have so few of! |
| SC_116445_4 | JeÅ›li chcesz ujrzeć gorÄ…ce źródÅ‚o, ruszaj na zachód. Nie da siÄ™ go przegapić.\n\nZauważysz, że w pobliżu jest wielu myÅ›liwych. UskarżajÄ… siÄ™ na ataki [<S>116402|Yasheedee], ale to zwykle tylko plotki. Rzadko kiedy zdarzajÄ… siÄ™ jakieÅ› poważniejsze uszkodzenia.\n\nJeÅ›li chcesz, dowiedz siÄ™ na ten temat wiÄ™cej. | If you wish to see a hot spring, continue to the West. You can't miss it.\n\nYou will also notice many hunters in the area. They like to complain about attacks from the [<S>116402|Yasheedees], but for the most part it's all smoke and no fire. We've rarely seen any real damage done.\n\nIf you're interested, go and take a look. |
| SC_116445_5 | WynoÅ› siÄ™ stÄ…d! To nasza woda pitna! | Get out of there! This is our drinking water! |
| SC_116445_6 | Czemu nikt się nie słucha! Wynoś się stąd! | Why is it that no one listens anymore! Get out of there! |
| SC_116447_0 | Widzisz przecież, że cała wioska tonie w [<S>116392|Rezonujących Kamieniach]. W dodatku jest ona zbudowana w skalnej niecce. Nie ważne, jak mocno uderzają w nie [<S>116402|Yasheedee], i tak nie mogą ich rozbić. | You can tell just by looking that the entire village is littered with [<S>116392|Resonance Stones]. What's more, the village is built on a rock basin. No matter how hard those [<S>116402|Yasheedees] hit them, they cannot crack these stones. |
| SC_116447_00 | Zapytaj o [<S>116392|RezonujÄ…ce Kamienie]. | Inquire about the [<S>116392|Resonance Stones]. |
| SC_116447_1 | Dopóki w okolicy sÄ… [<S>116392|RezonujÄ…ce Kamienie], [<S>116402|Yasheedee] nawet siÄ™ nie zbliżajÄ…. Nie wiem dlaczego, ale jesteÅ›my tu bezpieczni - i tylko to siÄ™ liczy. | As long as there are [<S>116392|Resonance Stones] in the area, the [<S>116402|Yasheedees] won't come near. I don't understand the reason, but we're safe here, and that's all that matters. |