| SC_116449_1 | Co ty tu robisz? | What are you doing here? |
| SC_116449_2 | Obserwuję okolicę i w razie potrzeby daję specjalne sygnały myśliwym. Inaczej nasi przyjaciele na pustyni narażaliby się na pożarcie przez [<S>116402|Yasheedee]! | I keep an eye on the situation in the surrounding area, and update the hunters with special signals. Otherwise our hunter friends in the desert would be gobbled up by the [<S>116402|Yasheedees]! |
| SC_116449_3 | Po co tu przychodzisz? Nie widzisz, że [<S>116402|Yasheedee] już nas dopadÅ‚y? Rusz siÄ™ i pomóż nam! | What did you run up here for? Aren't you tall enough to see that the [<S>116402|Yasheedees] are already upon us? Get out there and help! |
| SC_116449_4 | Okoliczne [<S>116402|Yasheedee] są dość łagodne. | The [<S>116402|Yasheedees] nearby are fairly docile. |
| SC_116449_5 | [<S>104485|Gruboskórne Yasheedee] sÄ… tutaj! Rusz siÄ™ i pomóż nam! | The [<S>104485|Hardskin Yasheedees] are here! Get out there and help! |
| SC_116450_0 | Wielu podróżników przemierza pustyniÄ™ za dnia i przypadkiem kaleczy siÄ™ zatrutymi cierniami [<S>116448|Diablich Szponów]. I jedno życie gaÅ›nie.\n\nJeÅ›li uda siÄ™ im uniknąć [<S>116448|Diablich Szponów], pokÄ…sajÄ… ich czajÄ…ce siÄ™ w ukryciu żmije. Kolejne życie gaÅ›nie.\n\nJeÅ›li masz szczęście, uda ci siÄ™ ominąć żmije, ale dużo trudniej jest uciec z paszczy [<S>116402|Yasheedee]. I tak trzecie życie gaÅ›nie. | Many people cross the desert by daylight, and accidentally prick themselves on the poisoned thorns of the [<S>116448|Devil's Paws]. That's one life lost.\n\nIf they manage to avoid the [<S>116448|Devil's Paws], they get bitten by the vipers that lie in wait. That's another life lost.\n\nWith luck, they can skirt the vipers, but it is far more difficult to escape from the jaws of the [<S>116402|Yasheedees]. That's where the third life is lost. |
| SC_116451_1 | Nie pomożesz nam? | Aren't you going to help? |
| SC_116451_2 | Å»artujesz? A co, jeÅ›li pobrudzisz tÄ™ zbrojÄ™? ZapÅ‚acisz za niÄ…?\n\nSpokojnie! Dopóki nie ruszymy siÄ™ z niecki, te paskudne robale nic nam nie zrobiÄ…! | Are you joking? If you get this suit of armor dirty, what then? You gonna pay for it?\n\nRelax! As long as we stay in the rock basin, those nasty worms won't be able to do a thing! |
| SC_116451_3 | (Zapytaj o [116731|GorÄ…ce ŹródÅ‚a Guirota].) | (Inquire about [116731|Guirota Hot Spring]) |
| SC_116452_0 | Nie mam pojęcia, jak bandyci przeszli przez pustynię, nie narażając się na ataki [<S>116402|Yasheedee]. Jest tylko jedna możliwość: [116219|Podłe Oko]! | I have no idea how those bandits passed through the desert without suffering the attacks of the [<S>116402|Yasheedees]. There is but one possibility: [116219|Rotteneye]! |
| SC_116452_00 | Zapytaj o bandytów. | Inquire about the bandits. |
| SC_116452_01 | Zapytaj o [116219|Podłe Oko]. | Inquire about the [116219|Rotteneye]. |
| SC_116452_1 | Zanim zaÅ‚ożyliÅ›my nasz kraj, żyliÅ›my w rozrzuconych plemionach. TrudniliÅ›my siÄ™ wojaczkÄ… i rabunkiem. Po tym, jak [115393|Kawak Gniewny KieÅ‚], bohater [<S>115600|Limoni] zjednoczyÅ‚ nas i przyniósÅ‚ nam pokój, nie musieliÅ›my kraść i rabować. DziÅ› tylko [116219|PodÅ‚e Oko] nie chce podporzÄ…dkować siÄ™ prawu. | Before we founded our nation, we were but scattered tribes. We worked as mercenaries, or bandits. But after [115393|Kawak Angerfang], the hero of the [<S>115600|Limon], united us and brought order, we no longer lived by theft and robbery. Now, only the [116219|Rotteneye] tribe refuses to assent to the law. |
| SC_116453_1 | Chciałbym... ale rana stopy mi nie pozwala. | I'd like to...it's just this injury on my foot that would rather not. |
| SC_116454_1 | ... zabić ich wszystkich... banda gÅ‚upców... | ...kill them all...you bunch of fools... |
| SC_116455_1 | Chyba coÅ› widzÄ™... cienie we mgle.\n\n(Przestaje mówić i wpatruje siÄ™ uważnie we mgłę.) | I think I see something...shadows in the fog.\n\n(He stops talking as he stares intently into the fog) |
| SC_116455_3 | Zapytaj o [116731|GorÄ…ce ŹródÅ‚a Guirota]. | Inquire about [116731|Guirota Hot Spring]. |
| SC_116455_4 | [116731|GorÄ…ce ŹródÅ‚a Guirota]?\n\nMasz je wÅ‚aÅ›nie przed oczami!\n\n[116731|GorÄ…ce ŹródÅ‚a Guirota] to najgorÄ™tsze ze wszystkich źródeÅ‚. Popatrz tylko na te [<S>104310|Å»óÅ‚wie Zdrojowe]. WÅ‚aÅ›nie takiego Å›rodowiska potrzebujÄ… do życia. OdkryliÅ›my niedawno, że ich mÅ‚ode wyklujÄ… siÄ™ z jaj wyłącznie w [116731|GorÄ…cym Źródle Guirota]. Nie do wiary, prawda? | [116731|Guirota Hot Spring]?\n\nIt's right there in front of you!\n\n[116731|Guirota Hot Spring] is the hottest of all of the hot springs. Yet look at those [<S>104310|Hot Spring Turtles]. They must have exactly this sort of environment to survive. We discovered not long ago that their eggs will only incubate properly in [116731|Guirota Hot Spring]. It is hard to imagine, isn't it? |
| SC_116458_1 | Nie jest ci za gorÄ…co w tym stroju? | Aren't you hot dressed like that? |
| SC_116458_2 | Owszem, ale powietrze jest jeszcze gorsze. JeÅ›li siÄ™ nie okryjÄ™, moja skóra momentalnie wysycha i pÄ™ka.\n\nCo gorsze, jak siÄ™ choć trochÄ™ rozbiorÄ™, zaczepiajÄ… mnie chÅ‚opcy! Nie jestem gÅ‚upia, co nie?! | Of course it's hot, but the air is far worse. If I stand out in the air, before long my skin gets so dry it cracks.\n\nWhat's more, by wearing less, I get more attention from the boys! I'm not stupid you know! |
| SC_116458_3 | Czemu [<S>116402|Yasheedee] przypominają czepialskich, zaślepionych ludzi? Ktoś musi porachować im kości, nim zdołasz uciec! | Why are those [<S>116402|Yasheedees] just like clingy, besotted men? You need someone to beat them senseless before you can get away! |
| SC_116458_4 | Hej, myśliwcze! Masz ochotę na herbatę? | Hey, you hunter over there. You wanna drink some refreshing tea? |
| SC_116461_1 | (Ta-da!) | (Ta-da!) |
| SC_116461_2 | (Wygląda na to, że czegoś się boi. Po chwili opanowuje się.)\n\nProszę cię! To żadna zabawa! | (Looking scared for a moment)\n\nOh, please! That's no fun! |
| SC_116461_3 | (Zapytaj, co się dzieje w pobliżu zbiornika.) | (Inquire about what's happening near the pool.) |
| SC_116461_4 | Och! GotujÄ™ coÅ› do jedzenia!\n\nHa ha! Wiesz chyba przecież, że woda źródÅ‚a jest wrzÄ…ca. JeÅ›li wskoczysz do niej, poparzysz siÄ™ dotkliwie.\n\nZaleta tego obozu jest taka, że nigdy nie trzeba rozniecać ognia. Wystarczy wÅ‚ożyć posiÅ‚ek do wody - i raz, dwa siÄ™ zagotuje. Ty też siÄ™ ugotujesz, uważaj!\n\nHa ha! Tylko żartujÄ™. NależaÅ‚o ci siÄ™, prawda? Teraz jesteÅ›my kwita. | Oh! I'm cooking some food!\n\nHa ha! Don't tell me you don't know that the spring water is boiling hot. If you jump in you'll be scalded all over.\n\nThe advantage of this camp is that you never have to light a fire. Just put your food in the water and it'll be cooked in no time. It'll cook you in no time too!\n\nHa ha! I'm just joking. I owed you one, right? Now we're even. |
| SC_116461_5 | Cicho, bo usÅ‚yszÄ… nas te [<S>116402|Yasheedee]! Ci fanatycy nie bojÄ… siÄ™ niczego, nawet gorÄ…cych źródeÅ‚. | Quiet, or those [<S>116402|Yasheedees] will hear us! Those fanatics aren't afraid of anything, not even the hot springs. |
| SC_116466_00 | Aktywujesz nieznanÄ… energiÄ™ runicznÄ…. | You activate this unknown rune energy. |
| SC_116466_01 | Wściekle kopiesz kamienną tablicę. | You fiercely kick the stone tablet. |
| SC_116466_02 | Dawaj! Kilka nieznanych run ukazuje się na kamiennej tablicy... Wytrzymaj... Wtem jesteś w stanie odczytać tajemne znaki: "Dzielny bohaterze! Masz już wszystkie potrzebne zdolności, by wkroczyć w instancję wyższego poziomu trudności, gdzie czekają cenniejsze nagrody!" | Instantly! Numerous unknown runes appear on top of the stone tablet... Hold on ... Suddenly you can decipher what they are telling you: "Brave adventurers! You are worthy! Take on the challenge of a more difficult instance and find even more treasure!" |