| SC_119479_6 | Tak... | Yes... |
| SC_119479_7 | Ale... czy to nie jest niesprawiedliwe? | But...don't you feel it's unfair? |
| SC_119479_8 | Niesprawiedliwe? | Unfair? |
| SC_119479_9 | Tak... Å›wiat jest tak wielki, czemu niektórzy posiadajÄ… tÄ™ krew?\n\nCzemu siÄ™ ich wyszukuje? Jakby mieli wiÄ™cej obowiÄ…zków...\n\nCzemu ludzie różniÄ… siÄ™ od siebie? Czemu nie możemy kochać siÄ™ i szanować?\n\n([119435|Kurtis] milczy przez chwilÄ™, a potem mówi tak cicho, że ledwo sÅ‚yszysz...)\n\nSkoro Å›wiat jest tak wielki, czemu nie mam kochajÄ…cego mnie ojca? | Yes...the world is so large, why do some people have this blood?\n\nWhy are people with this blood sought out? Like their responsibilities are different...\n\nWhy are people different from each other? Why can't we all have mutual love and respect?\n\n([119435|Kurtis] pauses for a moment, and speaks so quietly you can barely hear...)\n\nIn such a large world, why don't I have a loving father? |
| SC_119515_1 | Widzisz, jak [119515|Brudne Dziecko] otwiera oczy, by potwierdzić swoje położenie... a następnie siada, jakby nic się nie stało. | You see [119515|Filthy Child] open his eyes to confirm his position...then sit up as if nothing had happened... |
| SC_119516_1 | Proszę oszczędzać wodę | Please conserve water |
| SC_119519_1 | Wypijmy razem. | Let's drink together. |
| SC_119519_10 | Jest silny, ale ma zagubione serce, więc nie potrafi kontrolować miecza. Gdybym to ja był tak skołowany, szukanie odpowiedzi zajęło by mi całe życie.\n\nByć może to dobry czas, by odejść, bo uważam... że jeśli nawet odejdę, Carter sam znajdzie odpowiedzi... | He's strong, but his heart is confused, so he can't control the sword. If I had that kind of confusion it would take a lifetime to find answers...\n\nPerhaps now is the right time for me to leave, because I believe...that even if I leave, Carter will find his own answers... |
| SC_119519_2 | Picie ze znajomymi to przyjemność... szkoda, że nie ma z nami Pana Figga, wychylilibyÅ›my z nim kilka kolejek.\n\nPodobno wyruszyÅ‚ na morze speÅ‚nić swe marzenia... Ha-ha, gratulujÄ™ mu odwagi, ale czy bycie żeglarzem jest tak wspaniaÅ‚e? Czasem po zwiedzeniu caÅ‚ego Å›wiata chce siÄ™ tylko wrócić do domu... | Drinking with friends is happy...it's just too bad Mr. Figg isn't here, or we could have a couple of drinks with him.\n\nI heard that Mr. Figg went out to sea in search of his dream...Ha ha, I have to congratulate him for being brave enough to chase his dream, but is being a sailor really that great? Sometimes, after seeing the whole world, you wish you had a home... |
| SC_119519_3 | Wypij jeszcze trochÄ™. | Drink a couple more glasses. |
| SC_119519_4 | À propos Pana Figga - zniknÄ…Å‚ bez pożegnania.\n\nChyba też muszÄ™ tak zrobić. Inaczej ciężko bÄ™dzie mi zostawić chÅ‚opaka. Ciężko byÅ‚o sprawić, żeby siÄ™ otworzyÅ‚. Jest mÄ…dry i sprawiedliwy, ale czasem Å›wiat wypacza ludzi, nawet dorosÅ‚ych\n\nPora odejść... martwiÄ™ siÄ™, ale... muszÄ™ zniknąć. | Speaking of Mr. Figg, he also left without saying goodbye.\n\nI think that's what I have to do, too. Otherwise it'll be difficult for me to leave the boy. It was difficult to get him to open up. He's smart and just, but sometimes this world distorts a person, even adults.\n\nIs now the time to leave...this is what I worry about, but...I must leave. |
| SC_119519_5 | Dlaczego nie weźmiesz go ze sobą? | Why don't you take him with you? |
| SC_119519_6 | Nie wolno mu udać siÄ™ tam, dokÄ…d idÄ™. To miejsce sprawia, że ludzie robiÄ… rzeczy, których nie chcÄ… uczynić...\n\nAle... to moja zbrodnia. MuszÄ™ zaakceptować ten los, ale nie mogÄ™ go tam zabrać... | He's not allowed in the place I'm going. That kind of place forces people to do things they don't want to do...\n\nBut...that is my crime, I have to accept this fate, but I can't take him to that place... |
| SC_119519_7 | Zbrodnia? | Crime...? |
| SC_119519_8 | KiedyÅ›... spotkaÅ‚em w nÄ™kanej wojnÄ… wiosce... chÅ‚opca, takiego jak Carter.\n\nMieszkaÅ„cy nie potrafili siÄ™ bronić... Nie chcÄ™ zwalać na kogoÅ› winy, ale to byÅ‚ rozkaz... który musiaÅ‚em wykonać... jego rodzice nie żyli, umarli na jego oczach... chÅ‚opiec nie pÅ‚akaÅ‚, ani nie krzyknÄ…Å‚...\n\nNigdy nie zapomnÄ™ jego spojrzenia.\n\nMam krew na rÄ™kach, a gdyby Carter siÄ™ dowiedziaÅ‚... co by siÄ™ staÅ‚o... jest potężny i mÄ…dry, może ksztaÅ‚tować wÅ‚asne przeznaczenie... | I once...once met a boy like Carter...in a war torn village...\n\nThey couldn't defend themselves...I don't want to shift the blame, but it was an order...an order I couldn't disobey...his parents were already dead, they died in front of him...but that boy didn't cry, or even scream...\n\nI'll never forget the look in his eyes.\n\nI have blood on my hands, and if Carter know...what would happen...he is powerful, and serious and smart, he has the ability to create his own destiny... |
| SC_119519_9 | Nie powiem mu... | I won't tell him... |
| SC_119521_01 | Masz jeszcze trochę [240660|Pierwszorzędnej Sekwoi]? | Do you have any more [240660|First-grade Redwood]? |
| SC_119521_02 | WczeÅ›niej mi pomagaÅ‚eÅ›, ale teraz, kiedy mnie pytasz, jest ciężko...\n\nUstalono już wielkość zamówienia. Być może uda mi siÄ™ zdobyć trochÄ™ nastÄ™pnym razem, ale nie w tej dostawie. Przykro mi! Nie mogÄ™ ci pomóc...\n\n([119512|Drewniany Beno] odmawia ci z bólem serca, wiÄ™c musisz poprosić kogoÅ› innego.) | You helped me before, but now that you suddenly ask me it's a little difficult...\n\nThis shipment's quantity is already set. If you pre-order, I may be able to get you some next time, but I don't have enough this time. Sorry! I can't help you...\n\n([119512|Wood Beno] painfully rejects you, so you can only ask someone else.) |
| SC_119642_0 | Zgubiłem Puchar Saatchiego. | I lost Saatchi's Cup. |
| SC_119642_1 | Grr! Jak można być tak nierozważnym! Na szczęście rzuciÅ‚em na niego zaklÄ™cie powrotu. JeÅ›li [119641|Saatchi Tkacz Cienia] nie dostanie go w swe rÄ™ce, wróci do mnie automatycznie.\n\nNie zgub go ponownie! | Argh! How could you be so careless! Thankfully I cast a return spell on it. Short of [119641|Saatchi Shadoweave] laying his hands on the cup, it will automatically return to me if it happens to get lost.\n\nJust don't lose it again! |
| SC_119642_2 | Nie staniesz siÄ™ tak zapominalskÄ… osobÄ… jak ja, prawda?\n\nZobacz! Masz puchar! | You won't grow forgetful like me, right?\n\nLook! You do have the cup! |
| SC_119642_3 | Puchar Saatchiego...? Puchar Saatchiego...\n\nAaaa... Ja... ja... Podczas szukania go zdarzyło mi się nieco wypić... | Saatchi's Cup...? Saatchi's Cup...\n\nAhhh...I...I...I went looking for him drinking some hooch...... |
| SC_119862_A | Nie wiem, czy dożyjÄ™ jutra i bÄ™dÄ™ mógÅ‚ coÅ› zjeść. NaprawdÄ™ chciaÅ‚bym po raz ostatni skosztować potraw mojej żony. | I don't know if I'll be alive to eat tomorrow. I really want to taste my wife's cooking for the last time. |
| SC_119862_B | JesteÅ› beznadziejny! | ...You're hopeless! |
| SC_119862_C | Daję słowo! Ostatnio naprawdę widziałem tego kanciastogłowego Strażnika, jak załatwiał swoje potrzeby! | I swear! Last time I really saw that square-headed guard peeing! |
| SC_119862_D | Hej! Zamknij siÄ™ i wynoÅ› z mojej kuchni! | Hey! Shut your mouth or get out of my kitchen! |
| SC_119862_E | Hej! Kuchmistrzu, naprawdę świetnie sobie radzisz. Lepiej niż nasz poprzedni partner! | Hey! Chef, you're really good. Better than our previous partner! |
| SC_119862_F | Oczywiście. To moje pole bitwy, a ja jestem nie do pokonania! | Of course. This is my battlefield, and I'm invincible! |
| SC_119862_G | (Uderzenie w miskÄ™) | (Banging bowl) |
| SC_119862_H | Uderz w to jeszcze raz, a dostaniesz tym w głowę. | If you hit it again I'll use this to hit your head. |