| SC_119862_I | To chrupiÄ…ce coÅ› jest naprawdÄ™ smaczne. Cóż to takiego? | This crispy thing is really good. What is it? |
| SC_119862_J | Naprawdę niezłe! Smażone robaki Balanzasar są wyborne! | Not bad! These Balanzasar bugs taste good fried! |
| SC_119862_K | Nie wiem, czy dożyjÄ™ jutra i bÄ™dÄ™ mógÅ‚ coÅ› zjeść. NaprawdÄ™ chciaÅ‚bym po raz ostatni skosztować potraw mojej żony. | I don't know if I'll be alive to eat tomorrow. I really want to taste my mother's cooking for the last time. |
| SC_119862_L | Co ja mam z tobą zrobić? Ustąpię i pozwolę ci nazywać się matką! | What can I do with you? I'll give in and let you call me mother! |
| SC_119862_M | Hej, kuchmistrzu! Dostaniemy coÅ› wyjÄ…tkowego? | Hey, chef! Can you give us something special? |
| SC_119862_N | To proste. Gotuję dla was codziennie. Jeśli wy ugotujecie coś dla mnie, będzie to coś wyjątkowego. | That's simple. I cook for you every day. If you cook for me, that would be something special. |
| SC_119868_A | (Co tu siÄ™ dzieje?) | (What's going on here?) |
| SC_119868_B | Rozluźnij się! Jestem jak najbardziej martwy. To, co widzisz, to tylko moja dusza. | Loosen up! I am most definitely dead. What you see before you is merely my soul. |
| SC_119868_C | ... | ... |
| SC_119868_D | TrochÄ™ siÄ™ krÄ™cÄ™. PożyczyÅ‚em moc od smoków, co pozwala mi na pojawienie siÄ™ tu. OczywiÅ›cie, nie mogÄ™ zostać zniszczony w tej postaci. Mmm... zakÅ‚adam, że mi nie wierzysz. W takim razie może spróbujesz? Ha ha! | I'm just moving around a bit. I borrowed some power from the true dragons, allowing me to maintain a stable manifestation. Of course, I cannot be destroyed in my present form. Mmm, I take it that you don't believe me. Then why not give me your best shot? Haha! |
| SC_119868_E | (Czego naprawdÄ™ chcesz?) | (What do you really want?) |
| SC_119868_F | Nie ma sprawy! ([119868|Sismond] przeciąga sylaby kpiącym tonem.)\n\nTo nie wizyta towarzyska. Ciekawi mnie, co zrobisz z [119864|Maderothem]. Jednak chwilowo nie wygląda to dobrze... Może chcesz otrzymać jakieś rady? | No problem! ([119868|Sismond's] pronunciation takes on a mocking tone.)\n\nThis isn't just a courtesy call. I'm also interested in how you deal with [119864|Maderoth]. But so far it's not looking so good... How about some helpful advice from yours truly? |
| SC_119868_G | (Zignoruj go.) | (Ignore him) |
| SC_119877_SPEAK1 | Chcę pobawić się z tym upartym psem, ale staruszek jest bardzo surowy i nie pozwoli mi przyjść... | I want to go have fun with that stubborn dog, but that old man is very strict and won't let me come over... |
| SC_119877_SPEAK2 | Te węże na zewnątrz są przerażające! Zjedzą mnie? | The snakes outside are terrifying! Are they going to eat me? |
| SC_119877_SPEAK3 | Gdyby udaÅ‚o mi siÄ™ rosnąć szybciej, może mógÅ‚bym ruszyć na poszukiwanie przygód! | If I could grow a little bit faster, then I could go out adventuring! |
| SC_119918_DONOTTOUCH | Nie majstruj przy cudzej aparaturze. | Don't mess with other people's instruments. |
| SC_119943_1 | Przeklęci Strażnicy! Tak długo pracowałem, żeby zgromadzić te materiały! | Damn guardians! I worked so hard to collect those materials! |
| SC_119943_2 | TracÄ™ rozum! Ach... Ach... | I'm going crazy! Ah...Ahh... |
| SC_119943_3 | Ktoś mi pomoże?! | Can anyone help me?! |
| SC_119943_4 | Następnym razem dam ci odpowiednią nagrodę! | Next time I see you I'll properly reward you! |
| SC_119943_5 | Dobra, muszę skorzystać z okazji, żeby przekazać materiały! Idę przodem! | Ok, I must take this opportunity to give the materials to the others! I'll go first! |
| SC_119947_A | (Zapytaj, dlaczego zniknął na tak długo) | (Ask why he disappeared for so long) |
| SC_119947_B | A, o to ci chodzi. ZnalazÅ‚em jeden z moich dawnych domów i wciÄ…gnęło mnie czytanie moich starych notatek. Mimo że nie jest to wielka pomoc w obecnej sytuacji, wymyÅ›liÅ‚em parÄ™ rzeczy. | Oh, you mean that. I found one of my old homes and read some of my handwritten records. While it's not much help with the current situation, I did think of some things. |
| SC_119947_C | (Zapytaj o jego dawny dom) | (Ask about his old home) |
| SC_119947_D | Ha-ha, jako że przez lata żyÅ‚em od przygody do przygody, zapominaÅ‚em czasem, gdzie mieszkam. Dlatego znajdowaÅ‚em nowe miejsce do mieszkania! Ale potem moje zapiski siÄ™ pogubiÅ‚y, chyba że nie trafiaÅ‚em do swoich miejsc zamieszkania.\n\nNiestety, w tym domu mieszkaÅ‚em po odnalezieniu [ZONE_YGGNO LAND|Candary], wiÄ™c nie ma tam żadnych zapisków o Balanzasar.\n\nWiem, że urodziÅ‚em siÄ™ na tym kontynencie, ale nie mam zbyt wielu wspomnieÅ„ z tamtego okresu. PamiÄ™tam, że byÅ‚ tam kiedyÅ› ktoÅ› bardzo dla mnie ważny, ale nie pamiÄ™tam kto. | Ha ha, trapped in adventures for decades, I sometimes forgot where I lived. All I could do is find a new place to live! But then, my records were lost over time, unless I could find the location of my former residences.\n\nThe unfortunate thing is that this old home was where I lived after finding [ZONE_YGGNO LAND|Candara], so there are no records of Balanzasar.\n\nI remember that I was born on this continent, but I don't have many memories of it. I remember that there was once someone very important to me here, but I can't remember who he is. |
| SC_119947_E | (Zapytaj, co odkrył w swoim dawnym domu.) | (Ask what he discovered at his old home) |
| SC_119947_F | Niewiele. GÅ‚ównie zapiski z pracy z [120516|Albertem Shodu].\n\nGdy usÅ‚yszaÅ‚em, że nauczycielem Króla Ludzi jest [119864|Maderoth], zainteresowaÅ‚em siÄ™... Z moich zapisków wynika, że podczas Wielkiego Wygnania pomagaÅ‚em mu zaplanować budowÄ™ Bramy NicoÅ›ci, aby uwiÄ™zić najwiÄ™kszego z demonów w innym wymiarze. Potem, w uznaniu zasÅ‚ug, mianowano go WÅ‚adcÄ… Tageny. Później pojawili siÄ™ tam Strażnicy.\n\nStrażnicy i [120516|Albert Shodu], także... Strażnicy i [119864|Maderoth]. PomyÅ›l o tym. A co jeÅ›li [120516|Albert Shodu] jest tak naprawdÄ™ [119864|Maderothem]... | Not much. Mainly records of working with [120516|Albert Shodu].\n\nWhen I heard that the Human King's tutor was [119864|Maderoth], this piqued my interest...in my records, during the Great Banishment I helped him plan to build the Gate of the Void to seal the main demon in another space. Then, \nhe was made lord of Tagena for his service, and the guardians were developed there.\n\nGuardians and [120516|Albert Shodu], also...guardians and [119864|Maderoth]. Think about it. What if [120516|Albert Shodu] is actually [119864|Maderoth]... |
| SC_119947_G | (Co to będzie oznaczać?) | (What will that mean?) |
| SC_119947_H | ChodzÄ… sÅ‚uchy, że Cesarz Demonów, [119864|Maderoth], nienawidzi smoków i chce wytÄ™pić tÄ™ potężnÄ… rasÄ™, ale skÄ…d czÅ‚owiek mógÅ‚by mieć takÄ… potÄ™gÄ™? Dlatego nigdy nie znalazÅ‚ rozwiÄ…zania.\n\nJednakże osÅ‚awiony Cesarz Demonów znany jest ze spokoju i kalkulacji, dlatego obawiam siÄ™, że jego agresywna akcja wynika z niezachwianej wiary w powodzenie planu. Ponadto, jeÅ›li [119864|Maderoth] to [120516|Albert Shodu], przeznaczenie Bramy NicoÅ›ci jest zupeÅ‚nie inne. To coÅ›, czym powinniÅ›my siÄ™ martwić...\n\nA tron żywioÅ‚aków... wydaje mi siÄ™, że to dość ważne, ale nie pamiÄ™tam żadnych zapisków dotyczÄ…cych tej kwestii... | It is rumored that Demon Emperor [119864|Maderoth] hates true dragons and wants to exterminate this powerful race, but how could a human have that kind of power? So he never discovered a solution.\n\nHowever, the rumored Demon Emperor is famous for being calm and calculating, and I'm afraid that this aggressive action is the result of his confidence in his plan. Also, if [119864|Maderoth] is [120516|Albert Shodu], the original plan for the Gate of the Void has another purpose. This is something we must worry about...\n\nAnd this elemental throne...my impression is that it's quite important, but I can't remember any records regarding it... |