| SC_121174_2 | Możesz pozostać w wiosce, jeśli się boisz. | You can stay in the village if you are scared. |
| SC_121174_3 | Wojowniku, zasÅ‚użyÅ‚eÅ› na mój szacunek. | Warrior, you've gained my respect. |
| SC_121222_4 | Nie chodź tam i z powrotem, rozprasza mnie to. | Don't pace up and down. It's distracting. |
| SC_121440_01 | Ten strój jest dla wojowników, którzy znajÄ… pole bitwy na pamięć.\n\nZa te ubrania i akcesoria bojowe akceptujemy tylko jednÄ… walutÄ™, a jest niÄ… [SC_DUELIST_REWARD|Odznaka Wojownika]. | This gear is only for people who know the battlefield like the back of their hands.\n\nIf you want to have these clothes and war accessories, you'll have to pay with your hard earned [SC_DUELIST_REWARD|Badges of the Warrior]. |
| SC_121445_01 | Notrans: TW - SC_121445_01 | Notrans: TW - SC_121445_01 |
| SC_121445_02 | Notrans: TW - SC_121445_02 | Notrans: TW - SC_121445_02 |
| SC_121447_01 | Notrans: TW - SC_121447_01 | Notrans: TW - SC_121447_01 |
| SC_121447_02 | Notrans: TW - SC_121447_02 | Notrans: TW - SC_121447_02 |
| SC_121447_03 | Notrans: TW - SC_121447_03 | Notrans: TW - SC_121447_03 |
| SC_121447_04 | Notrans: TW - SC_121447_04 | Notrans: TW - SC_121447_04 |
| SC_121447_05 | Notrans: TW - SC_121447_05 | Notrans: TW - SC_121447_05 |
| SC_121447_06 | Notrans: TW - SC_121447_06 | Notrans: TW - SC_121447_06 |
| SC_121447_07 | Notrans: TW - SC_121447_07 | Notrans: TW - SC_121447_07 |
| SC_121600_1 | ... (SpoglÄ…da na ciebie) | ... (Staring at you) |
| SC_121600_2 | Przepraszam, czy ty jesteÅ› [121600|Leyn Padun]? | Excuse me, are you [121600|Leyn Padun]? |
| SC_121600_3 | Jestem [121600|Leyn Padun]! Przychodzisz, by mnie uratować? Co za wstyd, wÅ‚aÅ›nie przygotowywaÅ‚em siÄ™ do powrotu do obozu, gdy nagle zaatakowaÅ‚y mnie Å›nieżne niedźwiedzie! UdaÅ‚o mi siÄ™ uciec, jednak nie potrafiÅ‚em znaleźć drogi powrotnej do obozu. Także mój wzrok jest coraz sÅ‚abszy. ByÅ‚em przekonana, że umrÄ™ tutaj! AÅ‚a... i myÅ›lÄ™, że skrÄ™ciÅ‚em kostkÄ™. Czy widzisz te jasne biaÅ‚e przedmioty opodal, które bÅ‚yszczÄ… niczym krysztaÅ‚y? SÄ… to legendarne [<S>242040|Åšnieżne Grzyby]. Możesz zÅ‚apać kilka i dostarczyć je w moim imieniu do [121599|Baela Freigha], proszÄ™? | I am [121600|Leyn Padun]! Are you coming to rescue me? What a shame, I was just preparing to return to the camp earlier when suddenly snow bears attacked me! I ended up here after I escaped them and I can't find the way back to the camp. Also my sight is getting increasingly blurry. I was convinced I would die here! Ouch...and I think I twisted my ankle. Do you see those bright white things that shine like crystals over there? Those are the legendary [<S>242040|Snow Mushrooms]. Could you catch some and deliver them to [121599|Bael Freigh] for me, please? |
| SC_121600_4 | Na razie nic nie mów, tylko zjedz miskÄ™ gorÄ…cej zupy! | Don't talk for now. Drink this bowl of hot soup first! |
| SC_121600_5 | Lodowato zimno sprawia, że ​​powietrze tutaj staje siÄ™ wyzwaniem nawet dla tych, którzy po prostu pragnÄ… przeżyć! Och, przychodzisz w samÄ… porÄ™. OczywiÅ›cie, jesteÅ› także wybitnie odważnym poszukiwaczem przygód. Zatrzymasz siÄ™ na chwilÄ™ i wysÅ‚uchasz mojej proÅ›by? | The ice-cold air up here makes it a challenge even just to stay alive! Oh, you've come just in time. Obviously, you're an outstandingly brave adventurer as well. Stay a little and listen to my request, will you? |
| SC_121600_6 | Jestem dość zajęty, ale niech będzie... | I'm quite busy, but alright... |
| SC_121600_7 | W czym mogÄ™ pomóc? | How can I help you? |
| SC_121727_0 | Potrzebuję więcej mikstur uspokajających. | I need some calmative potions. |
| SC_121727_1 | Mam mikstury uspokajające, ale uważam, że nie powinniśmy je zużywać, o ile nie zaistnieje pilna potrzeba. | I do have calmative potions, but I think we shouldn't waste any of these, unless you are in dire need of them. |
| SC_121727_2 | (Negocjując) Na pewno nie wziąłbyś na siebie winy, jeśli poniesiemy klęskę, tylko dlatego, że brakowało tych mikstur, prawda? | (Negotiating) You surely wouldn't like to take the blame if we were to suffer defeat just because we were missing these potions, right? |
| SC_121727_3 | (Wymuszająco) Rozkazuję ci rozdać mikstury uspokajające! | (Forcefully) I order you to hand out these calmative potions! |
| SC_121727_4 | Dowódco, nigdy tak o tobie nie myÅ›laÅ‚em. ChcÄ™ po prostu uniknąć marnotrawstwa dostaw. Możesz wziąć sobie te mikstury. | Commander, I never thought of it that way. I'm just trying to avoid any waste of supplies. I will let you have these potions. |
| SC_121727_5 | Tak jest! Natychmiast wydam ci mikstury. | Yes, sir!...I will immediately hand these potions out to you. |
| SC_121728_0 | Nie podchodź tu! Nie dam się tak łatwo udusić! Precz!... | Don't come over here! It won't be so easy for you to choke me! Go away! ... |
| SC_121728_1 | Nie martw się! To tylko my. Co dokładnie przyszedłeś zobaczyć? | Don't worry! It's only us. What exactly have you come to see? |
| SC_121728_2 | Wielki czarny cień w powietrzu... w lesie. To... to nie była zwyczajna dzika bestia. \n\nTen czarny cień jest w stanie połknąć wszystko, co znajduje się w pobliżu. | A huge black shadow in the air...in the forest. That...that was no ordinary wild beast.\n\nThis black shadow did swallow everything in its vicinity. |
| SC_121729_0 | Ach, co za okropne miejsce! To naprawdę dziwne. To niemożliwe, by tutejsze środowisko wytworzyło taki ogrom mgły. | Ah, what ghastly place is this? This is really strange. The environment here couldn't bring about a fog this huge ... |