result count: 246607

← prev

next →


num pages: 8221

keystringpleneu
SC_121174_2Możesz pozostać w wiosce, jeśli się boisz.You can stay in the village if you are scared.
SC_121174_3Wojowniku, zasÅ‚użyÅ‚eÅ› na mój szacunek.Warrior, you've gained my respect.
SC_121222_4Nie chodź tam i z powrotem, rozprasza mnie to.Don't pace up and down. It's distracting.
SC_121440_01Ten strój jest dla wojowników, którzy znajÄ… pole bitwy na pamięć.\n\nZa te ubrania i akcesoria bojowe akceptujemy tylko jednÄ… walutÄ™, a jest niÄ… [SC_DUELIST_REWARD|Odznaka Wojownika].This gear is only for people who know the battlefield like the back of their hands.\n\nIf you want to have these clothes and war accessories, you'll have to pay with your hard earned [SC_DUELIST_REWARD|Badges of the Warrior].
SC_121445_01Notrans: TW - SC_121445_01Notrans: TW - SC_121445_01
SC_121445_02Notrans: TW - SC_121445_02Notrans: TW - SC_121445_02
SC_121447_01Notrans: TW - SC_121447_01Notrans: TW - SC_121447_01
SC_121447_02Notrans: TW - SC_121447_02Notrans: TW - SC_121447_02
SC_121447_03Notrans: TW - SC_121447_03Notrans: TW - SC_121447_03
SC_121447_04Notrans: TW - SC_121447_04Notrans: TW - SC_121447_04
SC_121447_05Notrans: TW - SC_121447_05Notrans: TW - SC_121447_05
SC_121447_06Notrans: TW - SC_121447_06Notrans: TW - SC_121447_06
SC_121447_07Notrans: TW - SC_121447_07Notrans: TW - SC_121447_07
SC_121600_1... (SpoglÄ…da na ciebie)... (Staring at you)
SC_121600_2Przepraszam, czy ty jesteÅ› [121600|Leyn Padun]?Excuse me, are you [121600|Leyn Padun]?
SC_121600_3Jestem [121600|Leyn Padun]! Przychodzisz, by mnie uratować? Co za wstyd, wÅ‚aÅ›nie przygotowywaÅ‚em siÄ™ do powrotu do obozu, gdy nagle zaatakowaÅ‚y mnie Å›nieżne niedźwiedzie! UdaÅ‚o mi siÄ™ uciec, jednak nie potrafiÅ‚em znaleźć drogi powrotnej do obozu. Także mój wzrok jest coraz sÅ‚abszy. ByÅ‚em przekonana, że umrÄ™ tutaj! AÅ‚a... i myÅ›lÄ™, że skrÄ™ciÅ‚em kostkÄ™. Czy widzisz te jasne biaÅ‚e przedmioty opodal, które bÅ‚yszczÄ… niczym krysztaÅ‚y? SÄ… to legendarne [<S>242040|Åšnieżne Grzyby]. Możesz zÅ‚apać kilka i dostarczyć je w moim imieniu do [121599|Baela Freigha], proszÄ™?I am [121600|Leyn Padun]! Are you coming to rescue me? What a shame, I was just preparing to return to the camp earlier when suddenly snow bears attacked me! I ended up here after I escaped them and I can't find the way back to the camp. Also my sight is getting increasingly blurry. I was convinced I would die here! Ouch...and I think I twisted my ankle. Do you see those bright white things that shine like crystals over there? Those are the legendary [<S>242040|Snow Mushrooms]. Could you catch some and deliver them to [121599|Bael Freigh] for me, please?
SC_121600_4Na razie nic nie mów, tylko zjedz miskÄ™ gorÄ…cej zupy!Don't talk for now. Drink this bowl of hot soup first!
SC_121600_5Lodowato zimno sprawia, że ​​powietrze tutaj staje siÄ™ wyzwaniem nawet dla tych, którzy po prostu pragnÄ… przeżyć! Och, przychodzisz w samÄ… porÄ™. OczywiÅ›cie, jesteÅ› także wybitnie odważnym poszukiwaczem przygód. Zatrzymasz siÄ™ na chwilÄ™ i wysÅ‚uchasz mojej proÅ›by?The ice-cold air up here makes it a challenge even just to stay alive! Oh, you've come just in time. Obviously, you're an outstandingly brave adventurer as well. Stay a little and listen to my request, will you?
SC_121600_6Jestem dość zajęty, ale niech będzie...I'm quite busy, but alright...
SC_121600_7W czym mogÄ™ pomóc?How can I help you?
SC_121727_0Potrzebuję więcej mikstur uspokajających.I need some calmative potions.
SC_121727_1Mam mikstury uspokajające, ale uważam, że nie powinniśmy je zużywać, o ile nie zaistnieje pilna potrzeba.I do have calmative potions, but I think we shouldn't waste any of these, unless you are in dire need of them.
SC_121727_2(Negocjując) Na pewno nie wziąłbyś na siebie winy, jeśli poniesiemy klęskę, tylko dlatego, że brakowało tych mikstur, prawda?(Negotiating) You surely wouldn't like to take the blame if we were to suffer defeat just because we were missing these potions, right?
SC_121727_3(Wymuszająco) Rozkazuję ci rozdać mikstury uspokajające!(Forcefully) I order you to hand out these calmative potions!
SC_121727_4Dowódco, nigdy tak o tobie nie myÅ›laÅ‚em. ChcÄ™ po prostu uniknąć marnotrawstwa dostaw. Możesz wziąć sobie te mikstury.Commander, I never thought of it that way. I'm just trying to avoid any waste of supplies. I will let you have these potions.
SC_121727_5Tak jest! Natychmiast wydam ci mikstury.Yes, sir!...I will immediately hand these potions out to you.
SC_121728_0Nie podchodź tu! Nie dam się tak łatwo udusić! Precz!...Don't come over here! It won't be so easy for you to choke me! Go away! ...
SC_121728_1Nie martw się! To tylko my. Co dokładnie przyszedłeś zobaczyć?Don't worry! It's only us. What exactly have you come to see?
SC_121728_2Wielki czarny cień w powietrzu... w lesie. To... to nie była zwyczajna dzika bestia. \n\nTen czarny cień jest w stanie połknąć wszystko, co znajduje się w pobliżu.A huge black shadow in the air...in the forest. That...that was no ordinary wild beast.\n\nThis black shadow did swallow everything in its vicinity.
SC_121729_0Ach, co za okropne miejsce! To naprawdę dziwne. To niemożliwe, by tutejsze środowisko wytworzyło taki ogrom mgły.Ah, what ghastly place is this? This is really strange. The environment here couldn't bring about a fog this huge ...

← prev

next →


num pages: 8221