| SC_3YRS_FROGEVENT01_5 | Hej! Co? Dlaczego mam ci dać zioła [120406|Flogg Shuiss]? Nigdy nie oddaję tego, co dostanę! Poza tym, <CS>skończyły mi się</CS> zioła. Spytaj [120408|Nate'a Stange'a] w <CS>[ZONE_VARANAS EAST WING|Dolnym Mieście Wschodnim]</CS>. On powinien jakieś mieć! | Hey! What? Why would I give you [120406|Flogg Shuiss'] herbs? I never give away the things I get! I'm <CS>all out of herbs</CS>. Go ask [120408|Nate Stange] in <CS>[ZONE_VARANAS EAST WING|Lower City East]</CS>. He should have some! |
| SC_3YRS_FROGEVENT01_6 | Kim jesteÅ›? Chcesz uiÅ›cić opÅ‚atÄ™ za przechowywanie tu zióÅ‚, z którÄ… zalega [120406|Flogg Shuiss]? <CS>Nie mam żadnych</CS> zióÅ‚. Spytaj [120409|Nonn Saffish] w <CS>[ZONE_ROGSHIRE|Logar]</CS>. Ona powinna jakieÅ› mieć! | Who are you?! Do you want to pay the storage fee [120406|Flogg Shuiss] owes for storing herbs here?! I'm <CS>all out of herbs</CS>. Go ask [120409|Nonn Saffish] in <CS>[ZONE_ROGSHIRE|Logar]</CS>. She should have some! |
| SC_3YRS_FROGEVENT01_7 | Hej! Hej! Nie dawaj zióÅ‚ [120406|Flogg Shuiss]! JeÅ›li ma ich za dużo, powiedz, żeby oddaÅ‚a mi trochÄ™! Jestem biedakiem! JeÅ›li chce być aż tak gÅ‚upia, to <CS>nie mam żadnych</CS> zióÅ‚. Spytaj [120407|Anlyka Messego] w [ZONE_VARANAS WEST WING|Dolnym MieÅ›cie Zachodnim]. On powinien jakieÅ› mieć! | Hey! Hey! Don't give the herbs to [120406|Flogg Shuiss]! If she has too many herbs, tell her to give some to me! I'm poor! If she wants to be that stupid, I'm <CS>all out of herbs</CS>. Go ask [120407|Anlyk Messe] in [ZONE_VARANAS WEST WING|Lower City West]. He should have some! |
| SC_3YRS_FROGEVENT01_8 | DziÄ™kujÄ™ ci w imieniu tych biednych dzieci! Twoje wspóÅ‚czucie jest dla nich bÅ‚ogosÅ‚awieÅ„stwem! | I thank you on behalf of those pitiful children! Your compassion is a blessing for them! |
| SC_3YRS_FROGEVENT01_9 | Czy tego szukasz? | Are these what you were looking for? |
| SC_420083_0 | DziÄ™kujÄ™, [$VAR1]. Åšlady twoich bohaterskich czynów zostanÄ… zapamiÄ™tane przez mieszkaÅ„ców Logar, podobnie jak ofiara poniesiona przez Logar zostanie na zawsze zapamiÄ™tana. | Thank you, [$VAR1]. The traces of your heroic deeds will be remembered by the people of Logar, just as Logar's sacrifice will always be remembered. |
| SC_420371_0 | Potrzebuję "Receptury Kryształu Cukru"... | I need a "Sugar Crystal Recipe"... |
| SC_420452_3 | Duch rozmywa się, otaczając cię delikatną mgiełką, aż w końcu osiada na twych dłoniach... | The spirit dissipates into a gentle breeze that envelops you, finally coming to rest upon your palms... |
| SC_420459_1 | WÅ›ród ogromnego huku, wyÅ‚ania siÄ™ z kamienia. | With a big uproar it comes out of the stone. |
| SC_420620_0 | Pozwól, że trochÄ™ to oczyszczÄ™... | Let me clean it off a bit... |
| SC_420620_1 | Okazuje się, że nadal tego nie dostarczono... | It turns out that it still hasn't been delivered... |
| SC_420627_0 | Ten przedmiot nie jest ci teraz potrzebny. | This item does not need to be used now. |
| SC_420627_1 | JesteÅ› zbyt daleko od [101841|Dziwnego Organizmu]. | You are not close enough to [101841|Strange Organism]. |
| SC_420627_2 | Obudził się. | It has already awoken. |
| SC_420629_0 | Spytaj o Nagi. | Ask about the Naga. |
| SC_420629_1 | Nagi, powiadasz? Hm... dobrze! Skoro już wiesz o ich istnieniu, mogÄ™ ci o nich opowiedzieć. Lecz najpierw muszÄ™ zająć siÄ™ ratowaniem [112718|Lishy Ditket]. Za mnÄ… leży ksiÄ™ga zwana [112780|Raportem o Incydencie w LeÅ›nym Źródle]. Zajrzyj tam, gdyż w ksiÄ™dze tej opisany jest poczÄ…tek caÅ‚ej historii. | The Naga, you say? Hmm...Okay! Since you already know that they exist, then I might as well tell you all about them. However, I need to take care of saving [112718|Lisha Ditket] first. Behind me, there is a book called [112780|Woodspring Village Incident Report]. You can go look in there first, since it illustrates the beginning of all this business. |
| SC_420629_2 | To wszystko, co mogÅ‚em teraz zrobić.\n\nPo przeczytaniu raportu wiesz już wszystko! Te "Cienie Lasu" to Nagi, o których wczeÅ›niej wspominaÅ‚em. | Well, it just so happens that I've done all I can for now.\n\nIf you've read that report, I think you already know! Those "Forest Shadows" are the Naga that I was talking about. |
| SC_420629_3 | Spytaj, czym sÄ… Nagi. | Ask what a Naga is. |
| SC_420629_4 | Tak naprawdÄ™ nie wiadomo. Wiemy tylko, że sÄ… to pradawne, niebezpieczne stworzenia. Oko MÄ…droÅ›ci mówi, że w przeszÅ‚oÅ›ci byÅ‚y wrogami Goblinów, ale od bardzo dawna nie byÅ‚o o nich żadnych zapisków, aż do tego niespodziewanego ich pojawienia. | Frankly, we aren't really sure. We only know that they are an ancient and dangerous race. According to the Eye of Wisdom's records, they were enemies of the goblins in the past, but there hasn't been much written about them in a very long time-up until this sudden reappearance. |
| SC_420629_5 | Spytaj o zamiary Nag. | Ask about the Naga's aims. |
| SC_420629_6 | JeÅ›li o to chodzi... Nie mogÄ™ ci wiele powiedzieć, wiem tylko, że bÄ™dÄ… próbowaÅ‚y doprowadzić do wybuchu wojny.\n\nNajemnicy z Zakonu Mrocznej ChwaÅ‚y odkryli, że wioska LeÅ›nego ŹródÅ‚a staÅ‚a siÄ™ twierdzÄ… Naga. Nazywamy jÄ… [ZONE_Naga OUTPOST|Posterunkiem Naga]. Armia Naga siÄ™ tam zbiera... MajÄ… skomplikowanÄ… broÅ„ i nieustraszonych żoÅ‚nierzy...\n\nIch cel jest tutaj. Nasi zwiadowcy potwierdzili, że istnieje zwiÄ…zek pomiÄ™dzy pojawieniem siÄ™ Nag a atakami Tiktaalików.\n\nTo wszystko, co mogÄ™ ci powiedzieć. | As for that... I can't give you any details, but I can tell you that they are going to try and instigate a war.\n\nThe Order of Dark Glory mercenaries have already discovered that Woodspring Village has already become a stronghold for the Naga. We call it [ZONE_NAGA OUTPOST|Naga Outpost]. A Naga army has gathered there...with sophisticated weapons and fearsome soldiers...\n\nTheir aim is here. We have reliable intelligence that shows that there is a link between the appearance of the Naga and Tiktaalik's attacks on us.\n\nThis is all I can tell you. |
| SC_420629_7 | Zakończ dyskusję z Mavate. | End this discussion. |
| SC_420710_01 | WyjaÅ›nienie Zamiarów | Explanation of Intentions |
| SC_420710_02 | OczywiÅ›cie pamiÄ™tamy o tym, co nas czeka i nie jesteÅ›my obojÄ™tni na los ludzi Zachowujemy spokój, aby na trzeźwo ocenić sytuacjÄ™. [119623|Tidimo Gallo] wÅ›cieka siÄ™ na nas, bo nie rozumie naszych zamiarów. \n\nWyobrażasz to sobie? KiedyÅ› byÅ‚ to pradawny las, ale po spaleniu przez [SC_KINGOFTHEFIRE|Króla Ognia] staÅ‚ siÄ™ jaÅ‚owym ugorem. WyglÄ…da na to, że tylko na ludzi nie miaÅ‚o to wpÅ‚ywu...\n\nPrzybyliÅ›my tu w poszukiwaniu Å›ladów pradawnego ÅšwiÄ™te Drzewo i spokojnej przystani dla Elfów tej pradawnej krainy. OczywiÅ›cie nie pozwolimy na takÄ… katastrofÄ™. | Of course we aren't forgetting about the situation in front of us and we certainly aren't indifferent to the people. We are just remaining calm to make judgments about the situation. The reason that [119623|Tidimo Gallo] is angry about our actions is that he doesn't understand our intentions. \n\nCan you imagine? This area used to be an ancient forest, but it became this desolate place after the fires of the [SC_KINGOFTHEFIRE|King of the Fires]. It seems that only the humans weren't affected by this...\n\nOur goal for coming here was to search for traces of the ancient Holy Tree and find a safe place for the Elves on the ancient land. Of course, we won't take this disaster lying down. |
| SC_420710_03 | PotrzebujÄ™ [<S>240956|Nasionek Koordynacji]. | I still need some [<S>240956|Coordination Seeds]. |
| SC_420710_04 | Elfy udzielają błogosławieństw korzystając z Siły Natury do pobierania mocy z nasion. Może przemęczyły się, a może to przez ogień. Nie były w stanie otrząsnąć się z wyczerpania... | Elves give their blessing by using their own Nature's Power to draw the power from the seeds. Perhaps they overextended themselves, or maybe it was the fire. They were unable to recover from the exhaustion... |
| SC_420850_0 | Zapisano tu parÄ™ prostych sÅ‚ów:\n\nZasÅ‚ugujÄ™ na karÄ™. Nie chcÄ™, żeby wszyscy przeze mnie cierpieli. | Written are these simple words:\n\nI deserve to be punished. I don't want to bring you down with me. |
| SC_420850_1 | Księga [111033|Yazmin] | [111033|Yazmin's] Book |
| SC_420864_0 | Transport do Karawany Róży | Transport to the Rose Caravan |
| SC_420909_0 | Co takiego? To nie to samo... | What? That's not really the same... |