| SC_421031_6 | Cóż to? Nie możesz uwierzyć, że pieczone mięso Pango może smakować tak wspaniale. | What's this? You can't believe that barbecue Pango meat could taste so good. |
| SC_421031_7 | Ojej! Cóż za chrupiąca skórka i delikatne, soczyste mięso... Niesamowite! | Wow! Such crispy skin, succulent, juicy meat... Inconceivable! |
| SC_421031_8 | Niemożliwe! Parzysz się w usta, a i tak masz ochotę opychać się dalej! | No way! You burned your mouth, but you still keep stuffing your face! |
| SC_421031_9 | Wąchasz i kosztujesz potrawę. Rozkoszny smak wypełnia ci usta. Czujesz, że przenosisz się do krainy kulinarnych rozkoszy... | You take a whiff and have a nibble and are seized by its amazing flavor, like you'd been transported to a dreamland... |
| SC_421032_0 | [114876|Zhud]... Więc to tak, chcesz mnie rzucić? | [114876|Zhud]...So this is how you're dumping me? |
| SC_421032_1 | Jak śmiesz rzucać mnie tuż przed ślubem? | How dare you dump me just before the wedding? |
| SC_421032_2 | Będę korzystać z życia, skarbie! Bez ciebie będzie mi dużo lepiej! | I'm going to live it up baby! I'm going to be so much happier with you gone. |
| SC_421033_0 | Dajcie mi kolejną szklankę... Mózgo... Mózgotrzep! Jestem WIELKI! | Bring me another glass...Brain, Brain Eraser! I am THE MAN! |
| SC_421033_1 | Wsale... wsale nie jessem pijany! | I'm...Hic I'm not drunk! |
| SC_421069_1 | Wiedziałem, że nie można tego zostawić tym durnym wartownikom! Przygotuj się na śmierć złodziejaszku! | I knew I couldn't leave this up to those idiotic watchmen! Little thief, prepare to die! |
| SC_421069_2 | Odejdź stąd! Pozwól mi się tym zająć! | Hurry up and go! Let me deal with this! |
| SC_421069_3 | [111104|Banksy]! To znowu ty! Tym razem doprowadzimy tę sprawę do końca! | [111104|Banksy]! It's you again! This time we must settle this! |
| SC_421069_4 | Wygląda na to, że wkrótce przyjdą pozostali. Czas i miejsce nie są odpowiednie, chodźmy! | It looks like others will come soon. This time and place isn't appropriate, let's get going! |
| SC_421069_5 | Nie doceniasz mnie, [111104|Banksy]. | You underestimate me, [111104|Banksy]! |
| SC_421097_0 | Coś nie tak? | Did you mess up something? |
| SC_421097_1 | Jego schwytanie będzie teraz zbyt niebezpieczne! | It's too dangerous to try capturing it now! |
| SC_421097_2 | Udało ci się złapać Baloniaka! | You have caught a Balloon Monster! |
| SC_421101_0 | Niewłaściwy cel | Target error |
| SC_421101_1 | [100771|Czarny Kaniuk Zielonoskrzydły] ciągle się szarpie, przez co nie sposób go złapać! | The [100771|Green-winged Black Kite] struggles constantly which makes him practically impossible to catch! |
| SC_421101_2 | Łamiesz pakt z Gurlą, zabijając [100771|Czarnego Kaniuka Zielonoskrzydłego]! | You have violated the agreement with Gurla by killing a [100771|Green-winged Black Kite]! |
| SC_421101_3 | Pozwalasz żyć [100771|Czarnemu Kaniukowi Zielonoskrzydłemu]! | You have spared the [100771|Green-winged Black Kite's] life! |
| SC_421101_4 | Nie masz żadnych misji. | You have no quests |
| SC_421101_5 | Jeśli zabijesz choć jednego [100771|Czarnego Kaniuka Zielonoskrzydłego], nigdy ci nie wybaczę! | If you kill even one [100771|Green-winged Black Kite], I'll never forgive you! |
| SC_421102_0 | Ładować sakwy na wóz! | Stuff the pouch into the wagon! |
| SC_421102_2 | Olbrzymie Wilki przed ucieczką zdążyły zupełnie zniszczyć [100807|Wóz Hosei]... | The Giant Wolves completely destroyed [100807|Hosea's Cart] before scattering... |
| SC_421102_3 | Z gór dobiega cię wycie wilka... | You hear a wolf's howl from up the mountainside.... |
| SC_421106 | Kryształowa runa zaczyna jasno świecić. Chyba odebrała informację. | A light emits from the crystal rune. It seems like it has received the information. |
| SC_421107 | Tajemniczy zwój zaczyna jasno świecić. Chyba odebrał informację. | A light emits from the mysterious scroll. It seems like it has received the information. |
| SC_421108_0 | Kim jesteś? | Who are you? |
| SC_421108_1 | Komendant [111136|Marl] polecił mi sprawdzić, czy nie potrzebujecie pomocy. | Commander [111136|Marl] wanted me to ask if you need any help. |