| SC_421324_2 | Udało się podłożyć bombę. | Bomb placement successful |
| SC_421335_0 | Nie spełniasz wymagań tej misji. | Not eligible for quest. |
| SC_421335_1 | Nie wybrano celu. | You do not have a target. |
| SC_421335_10 | Musisz podejść bliżej! | You must get closer! |
| SC_421335_2 | Kościanego Rogu można użyć tylko na Zębatym Mamucie Lodowcowym! | The Bone Horn can only be used on the Tusked Ice Plain Mammoth! |
| SC_421335_3 | Byle tak dalej! | Keep up the good work! |
| SC_421335_4 | UdaÅ‚o ci siÄ™ już schwytać 10 [<S>100871|ZÄ™batych Mamutów Lodowcowych]. WiÄ™cej ci nie potrzeba! | You've already captured 10 [<S>100871|Tusked Ice Plain Mammoths]. You don't need anymore! |
| SC_421335_5 | Udało ci się otumanić mamuta! | You succeeded in confusing a mammoth! |
| SC_421335_6 | Rozwścieczyłeś mamuta! | You angered the mammoth! |
| SC_421335_7 | Mamut jest zbyt daleko, żeby usÅ‚yszeć twój KoÅ›ciany Róg! | The mammoth is too far to hear your Bone Horn! |
| SC_421335_8 | Róg nie dziaÅ‚a na rozwÅ›cieczonego mamuta! | The horn is ineffective against an angered mammoth! |
| SC_421335_9 | Rogu można użyć tylko przeciw jednemu mamutowi naraz! | The horn can only be used against one mammoth at a time! |
| SC_421341_0 | Nie spełniasz wymagań tej misji. | Not eligible for quest. |
| SC_421341_1 | Nie wybrano celu. | You do not have a target. |
| SC_421341_2 | Wyrzutnia Strzał może być wykorzystana tylko przeciw [100872|Rozwścieczonemu Mamutowi Lodowcowemu]. | Sleeve Dart can only be used against [100872|Enraged Ice Plain Mammoth]! |
| SC_421341_3 | Wyrzutnia Strzał zadziałała. [100872|Wściekły Mamut Lodowcowy] został osłabiony! | The Sleeve Dart was effective. [100872|Enraged Ice Plain Mammoth] has been weakened! |
| SC_421343_0 | Długo czekałem na pojawienie się kogoś tak silnego, że będzie w stanie mnie pokonać! | I've been waiting a long time for someone strong enough to defeat me! |
| SC_421343_1 | [100874|Angelina] i ja szukaliÅ›my kogoÅ› na tyle potężnego, by zmierzyć siÄ™ z żoÅ‚nierzami Cyklopów. Wszystko, co tu siÄ™ wydarzyÅ‚o, byÅ‚o starannie przygotowanÄ… "PróbÄ…"! | [100874|Angelina] and I have been searching for one powerful enough to fight cyclops soldiers. Everything you just experienced was our carefully planned "Trial"! |
| SC_421343_2 | Wróć i znajdź [100874|AngelinÄ™]. Ona powie ci co dalej. Å»egnaj, dziecko! | Go back and find [100874|Angelina]. She will tell you what to do next. Goodbye, youngster! |
| SC_421343_3 | Czujesz, że w relikcie drzemie jakaś moc, ale kiedy go dotykasz nic się nie dzieje! | You feel some power coming from the relic, but nothing happens when you touch it! |
| SC_421343_4 | Czujesz, że w relikcie drzemie jakaś moc, ale nie możesz znaleźć swojej [202686|Lśniącej Runy]! | You feel some power coming from the relic, but you can't find your [202686|Shiny Rune]! |
| SC_421343_5 | Czujesz, że [202686|Lśniąca Runa] zaczyna się ruszać! Wydaje się oddziaływać na relikt! Runa znika w błysku światła! | You feel the [202686|Shiny Rune] move! It seems to be resonating with the relic! The rune disappears into a flash of light! |
| SC_421343_6 | Rusty został już przez ciebie pokonany. Resztki runy już zniknęły! | You've already defeated Rusty. The rune remnants have already disappeared! |
| SC_421344_0 | Dlaczego obwiniasz mnie o śmierć Pollecka? Nikt go do niczego nie zmuszał! Chciał zostać bohaterem! | Why are you blaming me for Polleck's death? I didn't make him do anything! He wanted to be the hero! |
| SC_421344_1 | Wierzysz, że [100874|Angelina] miaÅ‚a coÅ› wspólnego ze Å›mierciÄ… Pollecka. WiÄ™c obwiÅ„ jÄ…! | You believe Polleck's death had something to do with [100874|Angelina]. Blame her! |
| SC_421357_0 | Chcesz wiedzieć, co to jest? Oto owoc wojny zesÅ‚any przez Ducha Wiatru. To Duch Wiatru wysÅ‚aÅ‚ swoje sÅ‚ugi pod postaciÄ… czarnego ptaka. Ale ponieważ wódz zaniechaÅ‚ prowadzenia wojny z podobnymi tobie cudzoziemcami, nie używaliÅ›my go od dawna. Musimy tylko natrzeć siÄ™ bitewnÄ… oliwÄ… z tych owoców, a żaden wróg nie bÄ™dzie mógÅ‚ siÄ™ z nami równać! Ha ha! | You want to know what this is? This is the fruit of war bestowed by the Wind Spirit. It is the Wind Spirit who sends his retainers in the shape of a black bird. But since the chief abandoned war with outsiders like you, we haven't used it for ages... We just need to rub on our battle oil made of these fruits, and no enemy could stand against us then! Haha! |
| SC_421357_1 | Szamanie Kaboo, wiesz, co to jest? | Shaman Kaboo, do you know what this is? |
| SC_421375_0 | Automatyczny Kamieniotrący Aparat Analityczny zaczyna drżeć. Ma już dane z analizy! | The Automatic Stone-Rubbing Analyzing Apparatus starts to vibrate. It already got the analysis data! |
| SC_421420_0 | Tamo Siko wydaje siÄ™ być nadal bardzo zdenerwowany. Pozwólmy mu siÄ™ uspokoić... | Tamo Siko seems to be really angry still. Let's give him space to calm down... |
| SC_421425_0 | Świetnie! Ponieważ nikt nie zauważył, chcę się wybrać do [110336|Darhilla]... | Great! While no one has noticed, I want to go to [110336|Darhill]... |