result count: 246607

← prev

next →


num pages: 8221

keystringpleneu
SC_421701_8Ten pacjent jest ranny w głowę. Potrzebuje [203740|Leku na Głowę].This patient's head is injured. It needs [203740|Head Treatment].
SC_421701_9Ten pacjent jest ranny w nogę. Potrzebuje [203741|Leku na Nogi].This patient's leg is injured. It needs [203741|Foot Treatment].
SC_421703Należy użyć na [100336|Wędrowcu Księżycowego Cienia]!Must be used on the [100336|Shadowmoon Wanderer]!
SC_421703_1Opowiedz mi o Piratach Czarnych Żagli.Tell me about the Black Sail Pirates.
SC_421703_10Któż nie spodziewał się klątwy! Skarb chroniła straszliwa klątwa!But who wouldn't have expected a curse! That treasure was covered in a terrifying curse!
SC_421703_11Wolałbym nie przypominać sobie tej strasznej sceny...Oh, I don't want to remember that terrible scene again...
SC_421703_12Piraci Księżycowego Cienia nie znoszą dobrze tortur. Zemdlał...Shadowmoon Pirates can't take torture. He fainted...
SC_421703_2Piraci Czarnych Żagli! Nie chcę o tym mówić. To jak polewanie ran słoną wodą. Nie powiem ani słowa...Black Sail Pirates! I can't talk about it. It would be like pouring salt water into my wounds. I won't say a word...
SC_421703_3Co zaszło pomiędzy Piratami Czarnych Żagli a Piratami Księżycowego Cienia?What happened between the Black Sail Pirates and the Shadowmoon Pirates?
SC_421703_4Jeśli nie jesteś jednym z nas, nie usłyszysz ode mnie ani słowa! Ha ha! Ale dołączenie do nas będzie cię drogo kosztowało... Być może życie...Boy, unless you're one of us, you're not going to get any information from me! Haha! But to join us will cost you, your whole life...
SC_421703_5Zmuszać nas do mówienia o Piratach Czarnych Żagli...Make us talk about the Black Sail Pirates, ay...
SC_421703_6Co? Wolę opowiedzieć ci o kochankach właściciela baru, niż o Piratach Czarnych Żagli...What? I'd rather tell you about the bar owner's lovers than ever speak of the Black Sail Pirates...
SC_421703_7Jeśli nie powiesz mi co stało się z Piratami Czarnych Żagli, zmuszę cię do zjedzenia tego...If you do not tell me what happened with the Black Sail Pirates, I will make you eat this...
SC_421703_8Nie... Przestań proszę! Powiem wszystko...No... Please stop! I'll tell you everything...
SC_421703_9To pierwszy oficer [100337|Hak] zbuntował wszystkich przeciw Kapitan Śnieżnej. Podzieliliśmy skarb...It was First Mate [100337|Huck] who made everyone revolt against Captain Snow. We shared the treasure...
SC_421706(Gdy on mówi, dolewasz [203682|Czarnej Wody] do jego alkoholu. Teraz wystarczy poczekać, aż to wypije.)(While he's talking, you pour the [203682|Black Water] into his alcohol. Now you just have to wait for him to drink.)
SC_421706_1Mówisz o Mashegu! Pomimo tego, że jest zdrajcą, nie jest taki zły! \n\nKiedy jest w dobrym nastroju, stawia nam piwo. Dlaczego miałbym go zdradzać?You're talking about Masheg! Apart from the treacherous aspects of his personality, he's not that bad a person! \n\nWhen he's in a good mood, he'll invite us out drinking. Why would I betray him?
SC_421706_2Ludzie tacy jak Masheg to kanalie, które nie ufają swym przyjaciołom. Będzie smażył się w piekle!People like Masheg are scum that never trust their friends. He'll rot in hell!
SC_421706_3Przestań! Wiem, że zrobiłem źle! Chodzi o to, że bałem się, że pewnego dnia [112127|Zdradziecki Masheg] zechce zabić i mnie. Dlatego postanowiłem przejąć inicjatywę. Wybacz mi!Stop, stop! I know that I was wrong! The fact was that I was scared that some day [112127|Treacherous Masheg] would be so paranoid that he would kill me. That's why I thought I would take the initiative. Forgive me!
SC_421706_4Powiedz [112127|Zdradzieckiemu Mashegowi], że mi przykro. Więcej go nie zdradzę!Please tell [112127|Treacherous Masheg] that I'm sorry. I won't betray him again!
SC_421718Pannisa:\n\nPragnę wolności i tych wszystkich ciekawych rzeczy, o których mi mówiłeś! Przedstawiłam dziadkowi kilka swoich pomysłów, ale źle mnie zrozumiał i wszystkie odrzucił.\n\nPo wielu kłótniach (ostatnia była najgorsza) i ostatnim areszcie domowym zdecydowałam się opuścić to miejsce. Chcę być wolna!\n\nSpotkajmy się jutro na [ZONE_SEADOG GRAVEYARD|Cmentarzu Żeglarzy] i ucieknijmy razem! Czekaj tam na mnie.\n-Vivian RhodesPannisa:\n\nI yearn for freedom, and I also yearn for the interesting things you spoke of! I brought up some of my ideas with Grandfather, but he misunderstood and rejected all of it.\n\nAfter numerous quarrels (the recent one being the worst), and after the recent ban I've finally decided to leave this place. I want to be free!\n\nLet's meet at [ZONE_SEADOG GRAVEYARD|Sailors' Graveyard] tomorrow night and escape this place together! Wait for me.\n\n- Vivian Rhodes
SC_421718_1Czy już wiesz, co Vivian Rhodes napisała w [203631|Liście] do Pannisy?Have you seen the [203631|Letter] that Vivian Rhodes wrote to Pannisa?
SC_421718_2Nic dziwnego, że brzmiało to znajomo. Weź, ale nie zgub go znowu!No wonder it felt so familiar. Take it, but don't drop it again!
SC_421723Jest zbyt mało przedmiotów, by zwabić [101560|Annoka].You haven't laid out enough items to lure [101560|Annoqua].
SC_421723_1Weź [203637|Wielką Łuskę] i odszukaj [112139|Sonorę]!Maybe you should take [203637|Giant Scale] and go find [112139|Sonora]!
SC_421723_2Prezentowanie przedmiotów ofiarnych.Presenting sacrificial offerings.
SC_421728_1[112147|Światło Gwiazdy] kołysze się na wietrze. Chyba znów się zaklinowało!The [112147|Starlight] sways in the wind. It looks like it's clogged again!
SC_421742_01Musisz zabrać tę [203696|Świeżą Wodę z Pustkowi] do [112221|Zbiornika na Wodę] w [ZONE_FARCREST ESTATE|Rezydencji Calamusa]!You should first take this [203696|Wasteland Fresh Water] to [112221|Water Storage Basin] at [ZONE_FARCREST ESTATE|Calamus Manor]!
SC_421750_0Pannisa? Oczywiście, że wiem! Tylko że...Pannisa? Of course I know! It's just..
SC_421750_1Oto twoja rekompensata. Teraz udziel mi stosownych informacji.Here is your compensation. Now please give me the relevant information.

← prev

next →


num pages: 8221