| SC_421701_8 | Ten pacjent jest ranny w głowę. Potrzebuje [203740|Leku na Głowę]. | This patient's head is injured. It needs [203740|Head Treatment]. |
| SC_421701_9 | Ten pacjent jest ranny w nogę. Potrzebuje [203741|Leku na Nogi]. | This patient's leg is injured. It needs [203741|Foot Treatment]. |
| SC_421703 | Należy użyć na [100336|Wędrowcu Księżycowego Cienia]! | Must be used on the [100336|Shadowmoon Wanderer]! |
| SC_421703_1 | Opowiedz mi o Piratach Czarnych Żagli. | Tell me about the Black Sail Pirates. |
| SC_421703_10 | Któż nie spodziewał się klątwy! Skarb chroniła straszliwa klątwa! | But who wouldn't have expected a curse! That treasure was covered in a terrifying curse! |
| SC_421703_11 | Wolałbym nie przypominać sobie tej strasznej sceny... | Oh, I don't want to remember that terrible scene again... |
| SC_421703_12 | Piraci Księżycowego Cienia nie znoszą dobrze tortur. Zemdlał... | Shadowmoon Pirates can't take torture. He fainted... |
| SC_421703_2 | Piraci Czarnych Żagli! Nie chcę o tym mówić. To jak polewanie ran słoną wodą. Nie powiem ani słowa... | Black Sail Pirates! I can't talk about it. It would be like pouring salt water into my wounds. I won't say a word... |
| SC_421703_3 | Co zaszło pomiędzy Piratami Czarnych Żagli a Piratami Księżycowego Cienia? | What happened between the Black Sail Pirates and the Shadowmoon Pirates? |
| SC_421703_4 | Jeśli nie jesteś jednym z nas, nie usłyszysz ode mnie ani słowa! Ha ha! Ale dołączenie do nas będzie cię drogo kosztowało... Być może życie... | Boy, unless you're one of us, you're not going to get any information from me! Haha! But to join us will cost you, your whole life... |
| SC_421703_5 | Zmuszać nas do mówienia o Piratach Czarnych Żagli... | Make us talk about the Black Sail Pirates, ay... |
| SC_421703_6 | Co? Wolę opowiedzieć ci o kochankach właściciela baru, niż o Piratach Czarnych Żagli... | What? I'd rather tell you about the bar owner's lovers than ever speak of the Black Sail Pirates... |
| SC_421703_7 | Jeśli nie powiesz mi co stało się z Piratami Czarnych Żagli, zmuszę cię do zjedzenia tego... | If you do not tell me what happened with the Black Sail Pirates, I will make you eat this... |
| SC_421703_8 | Nie... Przestań proszę! Powiem wszystko... | No... Please stop! I'll tell you everything... |
| SC_421703_9 | To pierwszy oficer [100337|Hak] zbuntował wszystkich przeciw Kapitan Śnieżnej. Podzieliliśmy skarb... | It was First Mate [100337|Huck] who made everyone revolt against Captain Snow. We shared the treasure... |
| SC_421706 | (Gdy on mówi, dolewasz [203682|Czarnej Wody] do jego alkoholu. Teraz wystarczy poczekać, aż to wypije.) | (While he's talking, you pour the [203682|Black Water] into his alcohol. Now you just have to wait for him to drink.) |
| SC_421706_1 | Mówisz o Mashegu! Pomimo tego, że jest zdrajcą, nie jest taki zły! \n\nKiedy jest w dobrym nastroju, stawia nam piwo. Dlaczego miałbym go zdradzać? | You're talking about Masheg! Apart from the treacherous aspects of his personality, he's not that bad a person! \n\nWhen he's in a good mood, he'll invite us out drinking. Why would I betray him? |
| SC_421706_2 | Ludzie tacy jak Masheg to kanalie, które nie ufają swym przyjaciołom. Będzie smażył się w piekle! | People like Masheg are scum that never trust their friends. He'll rot in hell! |
| SC_421706_3 | Przestań! Wiem, że zrobiłem źle! Chodzi o to, że bałem się, że pewnego dnia [112127|Zdradziecki Masheg] zechce zabić i mnie. Dlatego postanowiłem przejąć inicjatywę. Wybacz mi! | Stop, stop! I know that I was wrong! The fact was that I was scared that some day [112127|Treacherous Masheg] would be so paranoid that he would kill me. That's why I thought I would take the initiative. Forgive me! |
| SC_421706_4 | Powiedz [112127|Zdradzieckiemu Mashegowi], że mi przykro. Więcej go nie zdradzę! | Please tell [112127|Treacherous Masheg] that I'm sorry. I won't betray him again! |
| SC_421718 | Pannisa:\n\nPragnę wolności i tych wszystkich ciekawych rzeczy, o których mi mówiłeś! Przedstawiłam dziadkowi kilka swoich pomysłów, ale źle mnie zrozumiał i wszystkie odrzucił.\n\nPo wielu kłótniach (ostatnia była najgorsza) i ostatnim areszcie domowym zdecydowałam się opuścić to miejsce. Chcę być wolna!\n\nSpotkajmy się jutro na [ZONE_SEADOG GRAVEYARD|Cmentarzu Żeglarzy] i ucieknijmy razem! Czekaj tam na mnie.\n-Vivian Rhodes | Pannisa:\n\nI yearn for freedom, and I also yearn for the interesting things you spoke of! I brought up some of my ideas with Grandfather, but he misunderstood and rejected all of it.\n\nAfter numerous quarrels (the recent one being the worst), and after the recent ban I've finally decided to leave this place. I want to be free!\n\nLet's meet at [ZONE_SEADOG GRAVEYARD|Sailors' Graveyard] tomorrow night and escape this place together! Wait for me.\n\n- Vivian Rhodes |
| SC_421718_1 | Czy już wiesz, co Vivian Rhodes napisała w [203631|Liście] do Pannisy? | Have you seen the [203631|Letter] that Vivian Rhodes wrote to Pannisa? |
| SC_421718_2 | Nic dziwnego, że brzmiało to znajomo. Weź, ale nie zgub go znowu! | No wonder it felt so familiar. Take it, but don't drop it again! |
| SC_421723 | Jest zbyt mało przedmiotów, by zwabić [101560|Annoka]. | You haven't laid out enough items to lure [101560|Annoqua]. |
| SC_421723_1 | Weź [203637|Wielką Łuskę] i odszukaj [112139|Sonorę]! | Maybe you should take [203637|Giant Scale] and go find [112139|Sonora]! |
| SC_421723_2 | Prezentowanie przedmiotów ofiarnych. | Presenting sacrificial offerings. |
| SC_421728_1 | [112147|Światło Gwiazdy] kołysze się na wietrze. Chyba znów się zaklinowało! | The [112147|Starlight] sways in the wind. It looks like it's clogged again! |
| SC_421742_01 | Musisz zabrać tę [203696|Świeżą Wodę z Pustkowi] do [112221|Zbiornika na Wodę] w [ZONE_FARCREST ESTATE|Rezydencji Calamusa]! | You should first take this [203696|Wasteland Fresh Water] to [112221|Water Storage Basin] at [ZONE_FARCREST ESTATE|Calamus Manor]! |
| SC_421750_0 | Pannisa? Oczywiście, że wiem! Tylko że... | Pannisa? Of course I know! It's just.. |
| SC_421750_1 | Oto twoja rekompensata. Teraz udziel mi stosownych informacji. | Here is your compensation. Now please give me the relevant information. |