result count: 246607

← prev

next →


num pages: 8221

keystringpleneu
SC_421904Pozwól, że ciÄ™ o coÅ› spytam. Czy sÄ… jakieÅ› niecodzienne warunki dotyczÄ…ce Lodowych Krasnoludów?Let me ask, are there any unusual conditions concerning the Ice Dwarves?
SC_421904_1Masz na myÅ›li Lodowe Krasnoludy?\n\nLodowe Krasnoludy sÄ… ostatnio dość dziwne. Choć sÄ… zajadÅ‚e jak zwykle, w ich atakach na ludzi nie widać tej samej zbiorowej inicjatywy, jak kiedyÅ›. ByÅ‚o ostatnio tylko kilka rozproszonych ataków, cóż, wydaje siÄ™, że... tak, jak w wypadku żoÅ‚nierzy, którzy stracili dowódcÄ™, ich dziaÅ‚ania sÄ… w zupeÅ‚nym nieÅ‚adzie.\n\nTo naprawdÄ™ dziwne zjawisko. Kiedy [100816|Ayson] zmarÅ‚, siÅ‚y Krasnoludów nie byÅ‚y w takim nieÅ‚adzie. Co siÄ™ staÅ‚o?You mean the Ice Dwarves?\n\nThe Ice Dwarves are really somewhat strange lately. Although they are still vicious as usual, but their attacks on human kind don't show the same collective initiative as they used to do. There are now only a few scattered acts of aggression, well, it seems ... just like a troop that has lost its leader, their activities are in total disorder.\n\nThis is really a strange phenomenon. When [100816|Ayson] formerly died, the troops of the Dwarves were not in such a disorder. What happened?
SC_421907Ach! JesteÅ› wczeÅ›niej! MusiaÅ‚em siÄ™ trochÄ™ przygotować, dlatego siÄ™ spóźniÅ‚em... Mam nadziejÄ™, że mi wybaczysz.Ah! You were first! I went to prepare a little, so I am late ... I hope you can forgive me.
SC_421907_1Tanya, chciałem się z tobą zobaczyć...Tanya, I came to see you ...
SC_421907_2Zawsze chciałaś, żebym wyzbył się swojej lekkomyślności, ale nigdy nie posłuchałem twojej rady.You always wanted me to get rid of that carelessness of mine, but I never really gave your request its due weight.
SC_421907_3Gdybym tylko tamtego dnia pamiętał, żeby najpierw zebrać te kwiaty, a potem wyruszyć. Wiedziałem, że po drodze może spotkać mnie niebezpieczeństwo... Ależ jestem głupi.If only that day I just would have remembered to pick those flowers first and to set off afterwards. I knew that danger was likely to happen on the way ... I am so stupid.
SC_421907_4Naprawdę mi przykro, że pozwoliłem ci być świadkiem tego żartu...I'm really sorry to let you see this joke, adventurer ...
SC_421907_5Chcę się trochę uspokoić w samotności... Jeśli masz do mnie jeszcze jakąś sprawę, możesz mnie znaleźć, jak wcześniej, w moim domostwie.I want to calm down a little on my own .... If you still have any business with me, you can find me as before in my homestead.
SC_421908Powiedz mi, dlaczego nie chcesz opuścić tego miejsca?Please tell me the reason why you don't want to leave this place.
SC_421908_1Jestem byÅ‚ym oficerem transportu z Zakonu Mrocznej ChwaÅ‚y, byÅ‚em odpowiedzialny za dostawy drewna ze [ZONE_SNOW MOUNTAIN MILL|Strefy WyrÄ™bu przy Åšnieżnej Górze] do [ZONE_CAMP MALAIR|Posterunku Marla]. KiedyÅ›, gdy byliÅ›my w drodze, zapomniaÅ‚em zerwać [203873|Kwiat Nadziei], który obiecaÅ‚em Tanyi. Ponieważ nie chciaÅ‚em sprawić jej zawodu, kazaÅ‚em karawanie wiozÄ…cej drewno, zatrzymać siÄ™ na zboczu wzgórza, a żoÅ‚nierzom odpocząć. Ja sam wróciÅ‚em do [ZONE_SNOW MOUNTAIN MILL|Strefy WyrÄ™bu przy Åšnieżnej Górze], by zebrać te kwiaty.I am a former transport officer of the Order of Dark Glory, I was responsible for shipping the lumber from the [ZONE_SNOW MOUNTAIN MILL|Snow Mountain Logging Area] to the [ZONE_CAMP MALAIR|Marl Outpost]. One time, when we were on our way, I had forgotten to pick the [203873|Flower of Hope] I had promised Tanya to pick for her. Because I didn't want to disappoint Tanya, I let the caravane transporting the lumber halt at a hillside and asked my soldiers to take a rest. I myself I went back to the [ZONE_SNOW MOUNTAIN MILL|Snow Mountain Logging Area] to pick the flowers.
SC_421908_2ChciaÅ‚eÅ› wrócić tylko dla Tanyi. MusiaÅ‚eÅ› jÄ… bardzo kochać.You were willing to go back just for Tanya. You really must have loved her very much.
SC_421908_3Zgadza siÄ™. Bardzo kocham TanyÄ™, ale to, że straciÅ‚em pracÄ™, spowodowaÅ‚o tyle problemów, że nigdy bym o tym nie pomyÅ›laÅ‚. \n\nKiedy radoÅ›nie niosÅ‚em swój bukiet kwiatów, co odkryÅ‚em? Moi bracia zginÄ™li tragicznie. Wóz zostaÅ‚ zniszczony. CaÅ‚y Å‚adunek pni stoczyÅ‚ siÄ™ ze zbocza. ZbiegÅ‚em do doliny, by to zobaczyć, ale nie mogÅ‚em uwierzyć. Pod ciężkimi kÅ‚odami leżaÅ‚o zgniecione ciaÅ‚o Lodowego Krasnoluda. \n\nRozpoznaÅ‚em tÄ™ twarz. To byÅ‚ Król Lodowych Krasnoludów, ojciec [100816|Aysona].That's right. I love Tanya very much, but this job-losing action of mine caused such a great trouble that I never would have thought of it. \n\nAs I was excitedly carrying back my bouquet of flowers, what was I to discover? My brethren had miserably died. The carriage was wrecked. The the load of lumber had already tumbled down the hill. I ran anxiously into the valley to see but I just couldn't believe it. Underneath these heavy lumber pieces, there was actually an Ice Dwarf that had been crushed. \n\nI recognized his face. It was the Ice Dwarf King, the father of [100816|Ayson].
SC_421908_4To takie szokujÄ…ce!This is really shocking!
SC_421908_5Na bogów! Widzisz, co zrobiÅ‚em? PróbowaÅ‚em wyciÄ…gnąć ciaÅ‚o Króla Krasnoludów spod tych pni, ale kiedy pojawili siÄ™ żoÅ‚nierze Krasnoludów, tak siÄ™ przestraszyÅ‚em, że siÄ™ schowaÅ‚em. Byli wÅ›ciekli, wrzeszczeli. ZrozumiaÅ‚em, że z tego zamieszania wyniknie konflikt. Ale do diaska, byÅ‚em przerażony i nie oÅ›mieliÅ‚em siÄ™ ruszyć.\n\nMyÅ›laÅ‚em, że Lodowe Krasnoludy odÅ‚ożą na trochÄ™ swojÄ… zemstÄ™ na ludziach, ale wyruszyli jeszcze tego samego dnia wieczorem. Mój dom... Moja Tanya i wiÄ™kszość mieszkaÅ„ców wioski stracili życie w tym ataku. Tylko ja, nadal trzÄ™sÄ…c siÄ™ ze strachu w swojej kryjówce w dolinie, uniknÄ…Å‚em pojmania.For heaven's sake! Look what I have done! I tried to pull the corpse of the Dwarf King from underneath the lumber, but as the Ice Dwarf troops showed up, I was so frightened that I went into hiding. They were furious, they were roaring out loud. I understood quite right that a conflict was about to rise out of this trouble. But god damn me, I was scared to death and didn't dare to budge.\n\nI believed that the Ice Dwarves will delay their revenge against the human kind for awhile, but the Dwarves set out for attack that very evening. My homestead, my Tanya and the majority of the villagers lost their lifes in that attack. Only me, still trembling in my hide-out in the valley, could excape beeing seized.
SC_421908_6PowinieneÅ› byÅ‚ wrócić i wszystkim o tym opowiedzieć, kiedy to siÄ™ staÅ‚o.You should have come back to tell everyone right away, when it happened.
SC_421908_7Wiem, jestem tchórzem. Po powrocie byÅ‚em tak przerażony, że nawet Dowódcy [ZONE_CAMP MALAIR|Posterunku Marla] nie odważyÅ‚em siÄ™ powiedzieć prawdy o tym, co siÄ™ staÅ‚o. OpuÅ›ciÅ‚em wiÄ™c Zakon Mrocznej ChwaÅ‚y, ponieważ straciÅ‚em honorowe serce, które rycerz zakonu powinien posiadać. PrzynoszÄ™ wszystkim wstyd.\n\nChcÄ™ ciÄ™ prosić o opowiedzenie o tym Dowódcy Posterunku Marla. Nie powinien siÄ™ wiÄ™cej przejmować takim grzesznikiem, jak ja. Jego troska sprawia, że czujÄ™ siÄ™ jeszcze bardziej winny. Przez ten czas moje serce byÅ‚o straszliwie udrÄ™czone. JeÅ›li Dowódca Posterunku Marla zechce mnie ukarać, kiedy usÅ‚yszy prawdÄ™ o tym, że nie wykonaÅ‚em swoich obowiÄ…zków, bÄ™dÄ™ tu na niego czekaÅ‚.I know, I am through and through a coward. After my return, I was still so frightened that I didn't even dare to tell the truth to the commander of the [ZONE_CAMP MALAIR|Marl Outpost] about what really happened, so I left the Order of Dark Glory, because I had already lost the honorable heart that a knight of the Order should have. I am a shame for everybody.\n\nI want to ask you to tell the commander of the Marl Outpost, he shouldn't concern himself with such a sinner like me anymore. His concern will only make me feel even more guilty. This short period of time my heart feels enormously tormented. If the commander of the Marl Outpost wants to give me any punishment, after he has heard the truth about my failure to comply with my duties, I will wait here for him.
SC_421914Ten [203782|Świecący Emblemat] błyszczy. Widzisz, że został dokładnie wypolerowany przez właściciela. Wygrawerowano na nim błyszczące płatki lilii oraz nazwisko "[112346|Phil August]".\n\nMoże pomożesz temu emblematowi odnaleźć właściciela.This [203782|Luminous Emblem] is glowing. You can see it has been carefully polished up by its original owner. Glittering lily petals and the name "[112346|Phil August]" are engraved on it.\n\nMaybe you should help this glittering emblem find its owner.
SC_421917Delikatnie łapiesz [101668|Płomiennego Motyla].You smoothly grab the [101668|Flame Butterfly].
SC_421918O co z tym chodzi? Phil! Znów przyniosÅ‚eÅ› te dziwaczne zabawki?What's up with this? Phil ~ you brought out these outlandish toys again?
SC_421918_1Czy nie mówiÅ‚em, że masz skoÅ„czyć te dziwne eksperymenty w [ZONE_VARANAS|Varanas]!Didn't I say to stop the strange experiments in [ZONE_VARANAS|Varanas]!
SC_421918_2Dlaczego jesteÅ› taki bezczelny? Czy nie pojmujesz swojej sytuacji?Why are you always so arrogant? Don't you understand your position yet?
SC_421918_3Ja...Me ~
SC_421918_4To się rozumie samo przez się! Powiem o tym [110175|Berolowi]! Założę się, że da ci nauczkę!That goes without saying! I'll let [110175|Berol] know about this! I bet he'll teach you another lesson!
SC_421918_5Och... świetnie.Oh ~ great.
SC_421918_6Dobra. WÅ‚óż to do [112408|Kosza na Runy]!OK. Put this stuff inside the [112408|Rune Bin]!
SC_421918_7Cóż...Then...
SC_421918_8Hmm... Głupie zwierzęta. Zapłacicie życiem za przywołanie mnie.Hmm ~ silly animals. Summoning me will cost you your lives.
SC_421918_9O co w tym chodzi?What's up with this?
SC_421919_0Poczekaj chwilkÄ™...Please wait a minute...
SC_421919_1Liamie, Phil poprosiÅ‚ mnie o [203920|Amulet ÅšwiÄ™tego ŹródÅ‚a]. Zrób go dla niego. Dobrze?Liam, Phil asked for a [203920|Holy Spring Amulet]. Make one for him, OK!

← prev

next →


num pages: 8221