| SC_422075_4 | Dzięki za pomoc... tym razem. | Thanks for your help...this time. |
| SC_422075_5 | To nic! Nadal musisz chronić mieszkaÅ„ców wioski... | That's nothing! You still have to protect the villagers... |
| SC_422075_6 | Zanim pomożemy Tiktaalikom rozwiązać ich problem, leśne ostępy pozostaną bardzo niebezpieczne. | But before we help the Tiktaalik resolve their problems, the wild will still be very dangerous. |
| SC_422075_7 | Przekażę mu to. | Ok, I'll tell him again. |
| SC_422075_8 | Wujku! Zaczekaj! | Uncle! Wait for me... |
| SC_422077_0 | Matko... matko... | Mother, mother... |
| SC_422077_1 | Przepraszam, że nie udaÅ‚o mi siÄ™ przepÄ™dzić bandytów, ale za to... | Sorry I didn't drive off those bandits, but instead... |
| SC_422077_2 | Jiminy, Mamusi to nie obchodzi. Chce cię po prostu odzyskać! | Jiminy, Mummy doesn't care. She just wants you back! |
| SC_422077_3 | Mam... wielkie szczęście, że jesteście moimi rodzicami, a Anab moją siostrą. | I'm... very lucky to have you for my parents and Anab as my sister. |
| SC_422077_4 | Nie! Czemu nie mogę cię dotknąć? | No! Why can't I touch you? |
| SC_422077_5 | Mamo, nie bądź smutna, Anab nie chce być sama. Niech inne dziecko zajmie moje miejsce... | Mother, don't be sad, Anab doesn't like to be alone. Have another child to take my place... |
| SC_422077_6 | Zawsze będę przy tobie... | I will always be at your side... |
| SC_422077_7 | Jiminy, Jiminy... | Jiminy, Jiminy... |
| SC_422078_0 | Sir, jestem, zgodnie z umowÄ…. Czy w dworku wszystko jest w porzÄ…dku? | Sir, I am here as agreed. Is all well at the manor? |
| SC_422078_1 | Dzielny Rycerzu, bez twojej pomocy Ród Sharay nie odniósÅ‚by takiego sukcesu. | Brave Knight, without your support, the family of Sharay would not have prospered so. |
| SC_422084 | Witaj... | Hello ... |
| SC_422084_1 | Kim jesteÅ›?\n[112521|Fandosha Gesh] znów kogoÅ› przysÅ‚aÅ‚a?\nMoże i jestem sierotÄ…, ale nie potrzebujÄ™ nikogo! Odejdź! | Who are you?\n[112521|Fandosha Gesh] sent another one?\nI may be an orphan, but I don't need you! Go away! |
| SC_422084_2 | Ty niecnoto! Oddawaj mój skarb! | You scoundrel! Give me back my treasure! |
| SC_422084_3 | Hau! Hau! | Woof! Woof! |
| SC_422084_4 | Jeśli szukasz i nie możesz znaleźć, to mądrością nie grzeszysz... | Looking and not finding means you're an idiot... |
| SC_422084_5 | Cholera! | Damn! |
| SC_422085 | Pomagam szukać twego skarbu. | I'm helping to find your treasure. |
| SC_422085_1 | NaprawdÄ™? | Really? |
| SC_422085_10 | [112664|Joseph] coś znalazł! | [112664|Joseph] found something! |
| SC_422085_11 | [112664|Joseph] znów jest u boku swej pani. | [112664|Joseph] returned to its master's side. |
| SC_422085_2 | Jaki to skarb i gdzie jest ten mały psiak? | Right, what's your treasure and where is the little dog? |
| SC_422085_3 | Pióro! PiÄ™kne, purpurowe pióro...\nMam jeszcze jedno! SÄ… tylko dwa takie, to mój skarb! Piesku, chodź i powÄ…chaj.\nChcesz wziąć go ze sobÄ…? | A feather! A beautiful purple feather...\nI still have one! There are only two of them, they're my treasure. Little dog come and smell it.\nDo you want to take him with you? |
| SC_422085_4 | Pieska tu nie ma. Uwielbia myszkować. Zaraz wróci. | The little dog is not here right now. He loves running around. He'll be back in a minute. |
| SC_422085_5 | Mam skarb [112607|Yeleny Chiwy]. | I found [112607|Yelena Chiwa's] treasure. |
| SC_422085_6 | Tak, chcę wykorzystać jego moce. | Yes, I want to harness its ability. |