| SC_422129_13 | Co się stało, [112524|Enciątko]? Zagrajmy w inną grę! | What's wrong, [112524|Entling]? Let's play another game! |
| SC_422129_14 | Nie widzisz, że o czymś myślę? Przez ciebie tracę wątek! To takie denerwujące! | Can't you see I'm thinking about something? Now you broke my chain of thought! How annoying! |
| SC_422129_15 | O rety! Masz dużo siły! To bolało. Co jest ze mną nie tak? Dlaczego się tak złoszczę? | Wow! You're really strong. You really hurt me. But what's wrong with me? Why did I get so angry? |
| SC_422129_16 | Straciłem [204132|Pochwałę Enciątka]. Zdobędziesz dla mnie nową? | I lost the [204132|Praise of an Entling]. Can you get me another one? |
| SC_422129_17 | Ktoś, kto dba o przyrodę tak jak ty, na pewno szybko zdobędzie nową [204132|Pochwałę Enciątka]. | Someone like you who cares about nature can get a new [204132|Praise of an Entling] anytime. |
| SC_422129_2 | Odpowiedź to chyba: [100147|Traszka] | I think the answer is: [100147|Newt] |
| SC_422129_3 | Odpowiedź to chyba: Tiktaalik | I think the answer is: Tiktaalik |
| SC_422129_4 | Źle! | Wrong! |
| SC_422129_5 | Oczywiste jest, że nie doceniasz cudów natury. Spójrz na to, co dzieje siÄ™ wokóÅ‚ ciebie... | It's obvious you don't really appreciate the wonders of nature. Look at the changes occurring around you... |
| SC_422129_6 | Źle! Wciąż jesteÅ› duchem i musisz mnie dalej szukać! Jak wymyÅ›lisz odpowiedź, spróbuj mnie zÅ‚apać... | Wrong! You have to keep being the ghost and I get to run and hide! When you think of the answer come and catch me... |
| SC_422129_7 | Dobra robota! UdaÅ‚o ci siÄ™! ZasÅ‚ugujesz na uznanie Entów... Bawmy siÄ™ dalej. IdÄ™ siÄ™ schować! | Well done! You got it right! You really are worthy of the Ents... Let's keep playing. I'm going to run and hide! |
| SC_422129_8 | UdaÅ‚o ci siÄ™ mnie odnaleźć! Pobawmy siÄ™! Pobawmy siÄ™ w chowanego! Ty bÄ™dziesz duchem! ZÅ‚ap mnie! JeÅ›li mnie znajdziesz, zadam ci zagadkÄ™. JeÅ›li odpowiesz źle, znów siÄ™ schowam, a ty bÄ™dziesz duchem...\n\nDruga zagadka brzmi tak: Jestem roÅ›linÄ…, czerwono-zielonÄ…, zielono-czerwonÄ…. Im wiÄ™cej czerwieni, tym lepiej siÄ™ goi. Kim jestem? | You found me! Let's play a game! Let's play hide and seek! You're a ghost! Come and catch me! When you find me I get to ask you a question. If you get it wrong I get to run and hide again and you have to keep being a ghost...\n\nThe second question is: I'm a plant, red and green, green and red. The redder it is, the better it heals. What am I? |
| SC_422129_9 | Odpowiedź to chyba: [200335|Biesotraw Górski] | I think the answer is: [200335|Mountain Demon Grass] |
| SC_422130 | Enty zawsze uważnie Å›ledziÅ‚y wszelkie anomalie w przyrodzie. TysiÄ…ce lat temu zauważyÅ‚em pewne poruszenie w rzece. PodążyÅ‚em Å›ladem wzburzonej wody i dotarÅ‚em do miejsca, gdzie uwiÄ™ziony byÅ‚ Król Wody. Nie mogÅ‚em go uwolnić, zostaÅ‚em wiÄ™c, by dotrzymać mu towarzystwa. Rozumiesz. Poezja Entów jest bardzo przejmujÄ…ca. OsÅ‚odziÅ‚a Królowi Wody samotność i zaÅ‚agodziÅ‚a cierpienie spowodowane niewolÄ…, nie sÄ…dzisz? | Ents have always paid close attention to anomalies in the natural world. A thousand years ago I detected a disturbance in the river. I traced the altered water to this place and discovered the King of the Water was imprisoned here for some reason. As I couldn't break the seals that held him, I stayed here to keep him company. Yes, you understand. Ent poems are very moving. They assuage the loneliness of the King of the Water and sooth the resentment he feels for his imprisonment, don't you think? |
| SC_422130_1 | Eee... tak... Poezja Entów jest bardzo piÄ™kna... Chce siÄ™ po niej pÅ‚akać... | Um...yeah... Ent poetry is so beautiful... It makes me want to cry... |
| SC_422130_2 | Król Wody wciąż jest wÅ›ciekÅ‚y, przez co woda paruje i denerwuje zwÅ‚aszcza te dwustuletnie podrostki. Dlatego ciÄ™ zaatakowaÅ‚y. Enty zwykle wolno reagujÄ…, chyba że coÅ› wyjÄ…tkowo je zdenerwuje. | The King of the Water is constantly steaming out his rage, affecting especially those 200 year old hotheads. That's why they attacked you. Ents are usually slow to anger, except in very unusual circumstances. |
| SC_422130_3 | Czy wiesz, dlaczego [<S>112524|Enciątka] są złe? | Have you thought why the [<S>112524|Entlings] might be so angry? |
| SC_422137 | Królu Wody, czy mogÄ™ spytać siÄ™ o sprawÄ™ "DźwiÄ™kowej Muszli"? | King of the Water, may I ask you about the "Sound Shell" situation? |
| SC_422137_1 | HÄ™? Czy dobrze sÅ‚yszaÅ‚em - "DźwiÄ™kowa Muszla"? To drobiazg, który daÅ‚em tysiÄ…ce lat temu Tiktaalikom. SÄ… tacy mili i uroczy... NaprawdÄ™ ich lubiÄ™. Dlatego im jÄ… daÅ‚em. \n\nDźwiÄ™kowa Muszla nic dla mnie nie znaczyÅ‚a, a oni uważajÄ… jÄ… chyba za wielce wartoÅ›ciowy przedmiot. Szaleli z radoÅ›ci. Ha, ha... Kiedy zobaczyÅ‚em, jakÄ… cześć jej oddajÄ…, poczuÅ‚em siÄ™ naprawdÄ™ ważny. | Huh? Did you say "Sound Shell"? It's a little something I gave the Tiktaalik thousands of years ago. The Tiktaalik are so kind and cute... I really love those guys. That's why I gave it to them. \n\nThe Sound Shell really meant nothing to me, but those guys seemed to think it was a great artifact. They were over the moon. Haha... when I saw them worshiping the Sound Shell, it made me feel very important indeed. |
| SC_422137_2 | Królu Wody, czy wiesz, co obecnie dzieje siÄ™ z tÄ… muszlÄ…? | King of the Water, do you know what's going on with the Sound Shell now? |
| SC_422137_3 | Co dzieje siÄ™ z DźwiÄ™kowÄ… MuszlÄ…? OczywiÅ›cie, że wiem. Ta banda miÄ™czaków przejęła nad niÄ… kontrolÄ™, aby wystrychnąć na dudka moje ukochane dzieci. Teraz, żeby muszla ocalaÅ‚a, moje dzieci muszÄ… robić to, co tamci im każą.\n\nTo mnie bardzo denerwuje! Te szumowiny nie majÄ… dla mnie odrobiny szacunku. Gdybym nie byÅ‚ tu uwiÄ™ziony, pożaÅ‚owaliby! PożaÅ‚owaliby! | What's going on with the Sound Shell right now? Of course I do. That pack of despicable mollusks seized control of the Sound Shell to make fools of my beloved children. My children have to do whatever they say in order to protect the Sound Shell.\n\nIt makes me so mad! That filthy pond scum have no respect for me. If I wasn't trapped here, I'd make them pay! I'D MAKE THEM PAY! |
| SC_422138 | Och! To nie jest [204133|Energia Wody], prawda? | Oh! This isn't [204133|Water Energy], is it? |
| SC_422138_1 | Musisz użyć jej z [112525|Wodnym Kamieniem], aby przyspieszyć wzrost organizmów wokóÅ‚. | You need to put it in the [112525|Waterstone] to facilitate the growth of nearby organisms. |
| SC_422138_10 | Brakuje ci [204133|Energii Wody]! | You're missing [204133|Water Energy]! |
| SC_422138_2 | Witaj! Jestem z [ZONE_BOULDERWIND|Wioski Wiatrogłazy]. Jeśli dasz mi [204133|Energię Wody], zabiorę ją do [ZONE_BOULDERWIND|Wioski] i uwolnię. Wtedy [<S>112501|Liście Wodnej Kości] i inne rośliny będą rosły szybciej... | Hi! I'm from [ZONE_BOULDERWIND|Boulderwind Village]. If you give me the [204133|Water Energy] I'll I take it back to the [ZONE_BOULDERWIND|Boulderwind Village] and unleash its energy. It'll make the [<S>112501|Water Bone Leaves] and other plants grow much faster.... |
| SC_422138_3 | Daj mi jÄ…... | Give it to me... |
| SC_422138_4 | Nic mu nie dawaj! | Don't give it to him! |
| SC_422138_5 | Jest w przebraniu! To nie jest prawdziwy człowiek! | You realize it's a disguise! It's not human! |
| SC_422138_6 | Uciekaj! Uciekaj! | Get off! Get off! |
| SC_422138_7 | Co za pech! Gdyby nie władze, nikt nie wiedziałby o naszym położeniu... | Damn it! As long as there are no orders from the authorities humans aren't supposed to know about us... |