| SC_422309_0 | Nie możesz teraz użyć [204587|Różdżki]. | You cannot use the [204587|Wand] at present |
| SC_422309_1 | He he he... Jak możemy zrobić to poprawnie? | Heh heh heh... how can we do it right? |
| SC_422309_2 | ZgubiÅ‚a spinkÄ™ do wÅ‚osów w [ZONE_SAPIENCE DEN|Jaskini SabineaÅ„skiej], powiadasz? | Dropped her hair clip in the [ZONE_SAPIENCE DEN|Sabinean Cave], you say? |
| SC_422309_3 | Tylko znowu nie żaba! | Not a frog again! |
| SC_422309_4 | Wiedziałem, że [112827|Augsi] nie jest taki miły! | I just knew that [112827|Augsi] wasn't that nice! |
| SC_422311_1 | Więc to wszystko, to był tylko żart [112829|Walogowbiego]? | So all of this is [112829|Walogowbi's] little joke? |
| SC_422311_2 | Och! Na ÅšwiÄ™tego Króla! | Oh! My Holy King! |
| SC_422311_3 | Tak mi wstyd... PoczuÅ‚am coÅ› do chÅ‚opaka, który nawet mnie nie lubi! | I'm so embarrassed... suddenly having feelings for a boy who doesn't even like me! |
| SC_422312_0 | Można użyć tylko na [102020|Mili] | Can only be used on [102020|Mila] |
| SC_422312_1 | Nie ma mowy, żeby udało ci się wsadzić szamoczącą się [102020|Milę] do [204591|Ślicznej Klatki]! | There's no way you will get a struggling [102020|Mila] into the [204591|Pretty Pet Cage]! |
| SC_422312_2 | Złapałeś [102020|Milę]! | You caught [102020|Mila]! |
| SC_422313 | Nie... | No... |
| SC_422313_0 | Pani, czym jest etykieta? | Lady, what is etiquette? |
| SC_422313_2 | Etykieta i [204641|Elfie Prawo] sÄ… sobie podobne w nastÄ™pujÄ…cych maksymach: "Punktualność podtrzymuje porzÄ…dek" i "Szanuj starszych". Przestrzeganie [204641|Elfiego Prawa] sprawia, że życie jest bardziej zdyscyplinowane i spokojniejsze... Tylko przestrzegajÄ…c zasad możemy wieść życie peÅ‚ne szacunku i harmonii.\nTe standardy i reguÅ‚y sÄ… oparte na jasnym przykÅ‚adzie rozsÄ…dnego postÄ™powania, który daÅ‚ nam ÅšwiÄ™ty Król. \n\nMusimy je szanować, by spÅ‚ywaÅ‚y na nas jego Å‚aski i byÅ›my nie weszli w mroczne otchÅ‚anie demoralizacji.\n\nRozumiesz mnie, dziecko? | Etiquette and [204641|Elven Law] coincide in the following maxims: "Punctuality maintains order" and "Respect your elders". Observing [204641|Elven Law] makes life more disciplined and peaceful; only by following the rules can we lead more respectful and harmonious lives.\nThese standards and regulations are all based on the radiant example of reasonable conduct set by the great Holy King. \n\nWe must respect them, in order to bathe in his glorious radiance and not stray into the dark abyss of moral depravity.\n\nDo you understand me, child? |
| SC_422313_3 | Oczywiście, Pani, rozumiem! | Sure, Lady, I understand! |
| SC_422318_0 | Nie. Jeszcze nie czuję się na siłach. | No. Mentally I'm not fully prepared yet! |
| SC_422318_1 | Tak! Możemy zaczynać! | Yes. I'm prepared! |
| SC_422318_2 | Rozumiem! Kiedy siÄ™ przygotujesz, daj mi znać. Nie wahaj siÄ™. PrzysiÄ™gam ci, na ÅšwiÄ™tego Króla, że te próby byÅ‚yby bardzo interesujÄ…cym sportem. | I understand! When you're fully prepared, please let me know! Do not hesitate. I swear to you, by the Holy King, that these trials will make for an interesting sport. |
| SC_422318_3 | To mÄ…dra decyzja! JeÅ›li podejdziesz do prób z wiarÄ… w siebie, nic nie może pójść źle. | That's a wise decision! Join in the trials believing in yourself and you can't go wrong! |
| SC_422320_1 | Czujesz jakiÅ› zapach. To zapach jak z kupki jedzenia SabineaÅ„czyków. | You smell something. It smells like it's coming from a Sabinean food mound. |
| SC_422320_2 | Jaskinia jest pełna [<S>101943|Cavii Ziemnych]. Wygląda na to, że łatwo wpadają w gniew. | The cave is filled with [<S>101943|Burrow Cavies]. They look a little irascible. |
| SC_422322 | (PatrzÄ…c na [112962|Skałę Honoru], odkrywasz, że jej górna część jest wypeÅ‚niona reguÅ‚ami Bractwa ÅšwiÄ™tego Kamienia. W koÅ„cu zauważasz rzÄ…d imion na dole skaÅ‚y.)\n\n[112835|Lamot], [112836|Philistanen], [112831|Sishear], [112833|Shewayana], [112849|Dilothian], [112825|Ayleetamol], [$PLAYERNAME] | (Looking at the [112962|Stone of Honor] you find the upper half is filled with the regulations of the Fellowship of the Holy Stone. Eventually you notice a row of names at the bottom of the stone)\n\n[112835|Lamot], [112836|Philistanen], [112831|Sishear], [112833|Shewayana], [112849|Dilothian], [112825|Ayleetamol], [$PLAYERNAME] |
| SC_422322_1 | (PatrzÄ…c na [112962|Skałę Honoru], odkrywasz, że jej górna część jest wypeÅ‚niona reguÅ‚ami Bractwa ÅšwiÄ™tego Kamienia. W koÅ„cu zauważasz rzÄ…d imion na dole skaÅ‚y.)\n\n[112835|Lamot], [112836|Philistanen], [112831|Sishear], [112833|Shewayana], [112849|Dilothian], [112825|Ayleetamol] | (Looking at the [112962|Stone of Honor] you find the upper half is filled with the regulations of the Fellowship of the Holy Stone. Eventually you notice a row of names at the bottom of the stone)\n\n[112835|Lamot], [112836|Philistanen], [112831|Sishear], [112833|Shewayana], [112849|Dilothian], [112825|Ayleetamol] |
| SC_422327_0 | (SÅ‚yszysz, jak nieopodal, ktoÅ› mówi coÅ› gniewnym gÅ‚osem...) | (You hear someone speaking in anger some place else ...) |
| SC_422327_1 | Wybuchło! [112847|Labio]! Ty... niezdyscyplinowany, wstrętny Elfie! | Exploded! [112847|Labio]! Why you... undisciplined, naughty Elf! |
| SC_422328_0 | [112847|Labio], Mistrz [112846|Skasja] mnie tu przysłał. | [112847|Labio], Master [112846|Skasja] wants me to come. |
| SC_422328_1 | Co?! Poprosił cię o odszukanie mnie? Po co? | What! He wants you to come look for me? What for? |
| SC_422328_2 | Yymm... po pierwsze, dla mojego ludu, ÅšwiÄ™ty Król jest równy bogu. Cokolwiek nakaże, my robimy. | Um...first, to my people, the Holy King is tantamount to a god. Whatever he says, we do. |
| SC_422328_3 | ...Czy nie chce, żebyś mi przeczytał prawa? | ...Does he not want you to read the laws to me? |
| SC_422328_4 | Po drugie, jedynie małżonek królowej Elfów może zostać arcydruidem i w peÅ‚ni wÅ‚adać elfiÄ… potÄ™gÄ… natury. | Second, only the Elven queen consort can become the Archdruid and perfectly control the Elven power of nature. |