result count: 246607

← prev

next →


num pages: 8221

keystringpleneu
SC_422574_7Idiota... Co za idiota...Idiot... Big idiot...
SC_422574_8Gdybyś wiedział, że tak będzie, pozwoliłbyś mi ze sobą walczyć.If you knew that this would happen you should have let me fight with you.
SC_422574_9Jesteśmy partnerami na śmierć i życie...Because we are partners that stick together in life and death...
SC_422575O co w tym chodzi?What's up with this?
SC_422575_1WpadliÅ›my w puÅ‚apkÄ™! To byÅ‚a zasadzka od samego poczÄ…tku. Nie myÅ›laÅ‚am, że wÅ›ród nas jest zdrajca, który pomaga Nagom. DostarczaÅ‚ nam faÅ‚szywych informacji, przez które ginÄ™li nasi ludzie. Gdy zorientowaÅ‚am siÄ™, że coÅ› jest nie tak, byÅ‚o już za późno!\n\nNagi otoczyÅ‚y nas ze wszystkich stron. WalczyliÅ›my z nimi z caÅ‚ych siÅ‚, lecz i tak nas pokonali. MogliÅ›my tylko uciekać.\n\nMoi towarzysze ginÄ™li jeden po drugim, zostaliÅ›my tylko ja i [113230|Filodik]... Nie myÅ›laÅ‚am, że teraz... zostanÄ™ tylko ja...We were tricked. This trap was set up from the beginning. I never thought that we would have a traitor amongst us that helps the Naga. He gave us false reports that resulted in the deaths of his partners. When I found out that something wasn't right, it was already too late!\n\nThe Naga had us surrounded on all sides. Even if we fought them with all our strength, we'd still be defeated by the unending flow of Naga. All we could do was run for it.\n\nMy comrades were killed one after another until [113230|Filodik] and myself were left... But I didn't think that now...only I would be left...
SC_422578_0Chodź ze mną!Come with me!
SC_422578_1OK! Będziemy walczyć razem!OK! Let us fight together!
SC_422578_2Muszę jeszcze zrobić parę rzeczy.No, I still have other things to do.
SC_422578_3Za mnÄ…!Follow me!
SC_422578_4Nadchodzi czas walki... Gotuj broń!A fight is coming... Prepare your weapons!
SC_422578_5Zniszczymy tych najeźdźców!Destroy those invaders!
SC_422578_6Prr... Prr...Hoo... Hoo...
SC_422578_7Powiedz, kiedy bÄ™dziesz gotów.Then, tell me when you're ready.
SC_422579_0Zgadzasz się walczyć ze mną do samego końca?Do you agree to fight with me until the end?
SC_422579_1Tak.I do.
SC_422579_10Pomszczę śmierć swoich towarzyszy!I will finally get revenge for my comrades!
SC_422579_11Prawdziwy wojownik nie czuje strachu...Only those who know no fear are true warriors.
SC_422579_2Ja nie czujÄ™.I don't.
SC_422579_3Odejdź stąd natychmiast! Niechaj strzeże cię siła natury!Then you should leave right away! May the power of nature protect you.
SC_422579_4Bardzo dobrze. Ruszajmy!Very good. Then let's go!
SC_422579_5Zobaczmy, co to takiego!Let me see what this is!
SC_422579_6Twoja strata!It was your waste!
SC_422579_7JeÅ›li chcesz stać siÄ™ naszym deserem, jak twój partner, mogÄ™ speÅ‚nić twoje życzenie!If you want to become our dessert like your partner, I can make your wish come true!
SC_422579_8Wszyscy cofnąć siÄ™! To nikt szczególny. Dlaczego nie mogÄ™ go pokonać?Everybody back off! He's nobody special. How could I not be able to beat him?
SC_422579_9[102274|Wokis], idź do diabła!Go to hell [102274|Wokis]!
SC_422588_0Uczeni z Oka MÄ…droÅ›ci poszukujÄ… Å›wiÄ™tych przedmiotów. Pomagam im.The Eye of Wisdom scholars are searching for holy objects. I'm helping them.
SC_422588_1Co dzieje się, kiedy znajdujecie święte przedmioty? Co z nimi robicie?How about when you get the holy objects? What do you plan to do with them?
SC_422588_2Służą do ponownego uruchomienia portalu [ZONE_THE GREAT BARRIER|Wielkiej Bariery].Restart the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] portal.
SC_422588_3Mam nadziejÄ™, że wiesz, co znajduje siÄ™ po drugiej stronie [ZONE_THE GREAT BARRIER|Wielkiej Bariery]. To przejÅ›cie w jednÄ… stronÄ™ pozwala ludziom z [ZONE_SAVAGE LANDS|Dzikich Ziem] przedostać siÄ™ do póÅ‚nocnej linii dostaw Nag.I hope that you are clear on what's on the other side of the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier]. The one way passage allows people from the [ZONE_SAVAGE LANDS|Savage Lands] to pass through, connecting with the northern supply line dug out by the Naga.
SC_422590_0Weź jeszcze trochę [205426|Cudownego Błota Przemiany].Take some more [205426|Miraculous Transformation Mud].

← prev

next →


num pages: 8221