Sys625040_name_plural | Natury Pozostałości | Nature of Decay |
Sys625040_shortnote | Nawet jeśli nie będzie można zniszczyć tych pozostałości, to przynajmniej chwilowo je wstrzymamy. | Even though the putrid secretions cannot be destroyed, attacks can at least slow it down. |
Sys625041_name | Rozbicie | Shatter |
Sys625041_name_plural | Rozbicie | Shatter |
Sys625041_shortnote | Jeśli wydzielone pozostałości zostaną zaatakowane i zmuszone do ucieczki, to ich ruch będzie znacznie ograniczony. | When the putrid secretions are attacked and sent fleeing, their movement is increasingly limited. |
Sys625042_name | Zgniła Warstwa | Decaying Layer |
Sys625042_name_plural | Zgniłe Warstwy | Decaying Layers |
Sys625042_shortnote | Część wydzielonych pozostałości została ponownie przejęta przez Katbalbusa, a on inicjuje już kolejny absorbujący atak. | Katbalbus has already reabsorbed some of the putrid secretions and is preparing for the next absorption attack. |
Sys625045_name | Przeszkoda | Stumbling Block |
Sys625045_name_plural | Przeszkody | Stumbling Blocks |
Sys625045_shortnote | Piłka meczowa leci tak szybko, że przewraca cię na ziemię! | The momentum of the mudballs knocks you over! |
Sys625047_name | Zastrzyk Mułu | Mud Slick |
Sys625047_name_plural | Zastrzyki Mułu | Mud Slicks |
Sys625047_shortnote | Muł powala cię na ziemię! | You are floored by the slick! |
Sys625048_name | Trujące Żarcie | Poisoned Grub |
Sys625048_name_plural | Trujące Żarcie | Poisoned Grub |
Sys625048_shortnote | [SC_29IN_BOSS4_FATAL|Twoje gardÅ‚o boli tak,l jakby poderżniÄ™to je nożem. Wiesz, że zbliża siÄ™ Twój koniec.] | [SC_29IN_BOSS4_FATAL|Your neck feels as if someone had just sliced it open with a blade. You realize the end is near.] |
Sys625052_name | TrujÄ…ca Chmura | Poison Cloud |
Sys625052_name_plural | TrujÄ…ce Chmury | Poison Clouds |
Sys625052_shortnote | Biada biednym stworzeniom, które odpoczywajÄ…. Trucizna je zniszczy. Biegnij! Biegnij po życie! | Woe betide the poor creature which rests. The corrosive poison will obliterate them. Run! Run for your life! |
Sys625054_name | Pierwszy BÅ‚Ä…d | First Mistake |
Sys625054_name_plural | Pierwsze Błędy | First Mistakes |
Sys625054_shortnote | To byÅ‚ mój pierwszy bÅ‚Ä…d. Każda kolejna pomyÅ‚ka przybliża mnie do Å›mierci. | That was the first error. Death approaches steadily with every further mistake. |
Sys625055_name | Drugi BÅ‚Ä…d | Second Mistake |
Sys625055_name_plural | Drugie Błędy | Second Mistakes |
Sys625055_shortnote | To był drugi błąd. [108400|Sismond] nie patyczkuje się z nikim, kto mu staje na drodze. | That was the second mistake. [108400|Sismond] will show no quarter to anyone getting in his way. |
Sys625056_name | Trzeci BÅ‚Ä…d | Third Mistake |
Sys625056_name_plural | Trzecie Błędy | Third Mistakes |
Sys625056_shortnote | To był trzeci błąd. | That was the third mistake. |
Sys625057_name | Ostatni BÅ‚Ä…d | Final Mistake |