result count: 5

keystringfreneu
Sys423378_nameAttention, DikeyaWarning Dikeya
Sys423378_szquest_accept_detailLes monstres. Ils vendraient leur grand-mère pour un sou. Il m'est déjà arrivé de le surprendre à s'associer à deux [<S>115743|Voleurs]... Si vous les voyez, venez me le dire. Je dois savoir si j'ai raison ou tort. La blessure de [115627|Shabig] n'est qu'une partie de son plan machiavélique.\n\nLa seconde manche va bientôt commencer et je n'ai pas le temps de tout expliquer moi-même à [115617|Dikeya]. Dites-lui simplement ceci de ma part : gare au [103977|Bukator].Those two creeps. They'd sell their grandma for a dollar. I once spotted him consorting with two [<S>115743|Rascal]... Outsider, if you see them come and tell me. I need to know if I'm right or not. [115627|Shabig's] injury was part of his evil scheme.\n\nThe second round is about to begin and I don't have time to explain everything to [115617|Dikeya] myself. Just tell her this for me: beware the [103977|Bukator].
Sys423378_szquest_complete_detailIl a prévu de blesser [115627|Shabig], d'exposer [115580|Kuksa] et de s'assurer le titre de grand chasseur. C'est méprisable !He planned to injure [115627|Shabig], frame [115580|Kuksa] and secure the title of Great Hunter for himself. Despicable!
Sys423378_szquest_descTransmettez la mise en garde de [115580|Kuksa] à [115617|Dikeya].Pass on [115580|Kuksa's] warning to [115617|Dikeya].
Sys423378_szquest_uncomplete_detailVa en paix, [115627|Shabig]. Je fais partie des meilleurs [<S>115599|Résidents d'Angren]. N'oublie pas, je chasse aussi bien que toi et [115583|Glick] deviendra un plus grand chasseur quand le moment sera venu, c'est promis.[115627|Shabig] go in peace. I am a strong [115599|Resident of Angren]. Remember, I hunt as well as you do, and [115583|Glick] will become an even greater hunter in time, I promise you that.