result count: 29
keystring | pl | eneu |
---|---|---|
SC_422740_1 | [113442|Yumidug]! | [113442|Yumidug]! |
SC_422740_1_1 | Wiem o tym! Wiesz zatem, że to wino jest zatrute! | Yes, I know! Then I guess you know this wine is poisonous! |
SC_422740_1_10 | Muszę cię przeprosić, [113443|Alliwaizie]. Nie wykonałem twych rozkazów, przez co nieświadomie pomogłem tym cudzoziemcom. | [113443|Alliwaiz], I must apologize to you. I didn't follow your orders, and secretly helped these outsiders. |
SC_422740_1_11 | Wiem... zajmę się tą osobą. Wracaj do pracy. | I know...I'll deal with this person. You go do your own work |
SC_422740_1_12 | Skoro tak mówisz, już idę! [113443|Alliwaizie] zachowaj jednak wszelkie środki ostrożności. | If you say so, I'll be off! But [113443|Alliwaiz], you should be careful. |
SC_422740_1_13 | Czy masz coś do dodania, [$PLAYERNAME]? | [$PLAYERNAME], do you have anything else to say now? |
SC_422740_1_14 | Uspokój się! Jesteś związany! | Behave now! You're tied up! |
SC_422740_1_15 | Nie szamocz się, poczekaj! Gdy [113442|Yumidug] odejdzie, uwolnię cię! | Don't struggle, just wait! When [113442|Yumidug] is really gone I will release you! |
SC_422740_1_16 | Teraz rozumiem, jak groźni są ci cudzoziemcy. Podstępnie chcą zdobyć [ZONE_DIMARKA|Dimarkę]. Policzę się z nimi! | Now I realize how terrible these outsiders are. They all want to maliciously invade [ZONE_DIMARKA|Dimarka]. I must take care of them! |
SC_422740_1_2 | To na pewno nie jest coś, co przygotował [113442|Yumidug]. | This is definitely not what [113442|Yumidug] prepared. |
SC_422740_1_3 | [113432|Yassur Dango], wezwij [113442|Yumiduga]! | [113432|Yassur Danga], go call [113442|Yumidug] over! |
SC_422740_1_4 | Tak! | Yes! |
SC_422740_1_5 | [$PLAYERNAME], gdy przyjdzie [113442|Yumidug], prawda wyjdzie na jaw. | [$PLAYERNAME], when [113442|Yumidug] comes, the truth will come out. |
SC_422740_1_6 | Ten cudzoziemiec mówi, że to ty kazałeś mu dać mi zatrute wino i kość mantikory. | The outsider said you told him to give me this poisoned wine and manticore bone? |
SC_422740_1_7 | Zatrute wino? Jak mógłbym ci to zrobić? Nie mówiąc o zabiciu mantikory. | Poisoned wine? How could I do that to you? Not to mention killing a manticore. |
SC_422740_1_8 | [ZONE_DIMARKA|Dimarka] jest chroniona naturalnymi sposobami strzegącymi jej przed atakami Nag. Jak mógłbym zrobić coś takiego? | They are natural defenses protecting [ZONE_DIMARKA|Dimarka] from harassment by the Naga. How could I do something like that? |
SC_422740_1_9 | Boże! Nie myślałem, że ci cudzoziemcy mogą być tak przebiegli. Chcą wywołać wojnę domową w [ZONE_DIMARKA|Dimarce] i zająć wioskę. | God! I never thought these outsiders could be so cunning. They must want to incite civil strife in [ZONE_DIMARKA|Dimarka] and occupy the village. |
SC_422740_2 | Przygotowałem to sam! | I prepared it myself! |
SC_422740_2_1 | Wiem! Ty przygotowałeś wino... a więc i ty musiałeś dodać trucizny, czyż nie? | Yes, I know! You prepared the wine...then the poison in the wine must have been added by you, right? |
SC_422740_2_2 | W tym samym czasie zabiłeś mantikorę, która chroniła nas przed Nagami... | And at the same time you killed a manticore that protects us from the Naga... |
SC_422740_2_3 | Cudzoziemcze, czy to miała być prowokacja wobec [ZONE_DIMARKA|Dimarki] czy... pokaz siły przed wypowiedzeniem wojny? Wstęp przed najazdem na [ZONE_DIMARKA|Dimarkę]? | Outsider, is this meant to provoke [ZONE_DIMARKA|Dimarka], or...is it a demonstration before the declaration of war? An overture before invading [ZONE_DIMARKA|Dimarka]? |
SC_422740_2_4 | Nie, to nie moja wina! To sprawka [113442|Yumiduga]! To on chciał, by dostarczyć ci te przedmioty! | No, it wasn’t me! It was [113442|Yumidug]! He wanted me to deliver these things! |
SC_422740_2_5 | Myślisz, że ci uwierzę? Czy raczej jemu? | Do you think I'll believe you? Or believe him? |
SC_422740_2_6 | Ale dam ci szansę! | Ah, but I'll give you a chance! |
Sys422740_name | Przesłuchanie | Interrogation |
Sys422740_szquest_accept_detail | Wiesz, co mi dajesz?\n\n[205888|Wietrzny Alkohol]? [<S>205887|Zwierzęce Kości]? Hej, same dobre rzeczy!\n\n([113443|Alliwaiz] podstawia sobie [205888|Wietrzny Alkohol] pod nos i zaciąga się zapachem...)\n\nAle kto kazał ci to przynieść? | Do you know what you gave me?\n\n[205888|Windtrace Liquor]? [<S>205887|Beast Bones]? Hey, this is the good stuff!\n\n([113443|Alliwaiz] places the [205888|Windtrace Liquor] under his nose and sniffs it...)\n\nBut who asked you to bring these things? |
Sys422740_szquest_complete_detail | Puszczam cię wolno nie dlatego, że ci wierzę, ale dlatego że nie do końca ufam [113442|Yumidugowi]. Coraz trudniej jest mi poznać, co jest prawdą, a co nie.\n\nOstatnio [113442|Yumidug] nawet nie raczył na to spojrzeć. Jego dziwne zachowanie zrodziło pewne podejrzenia...\n\nZawsze polegałem na [113442|Yumidugu], ale jego zachowanie w ostatnim czasie sprawia, że coraz mniej mu ufam... | I'm releasing you, not because I believe what you say, but because I can no longer completely trust [113442|Yumidug]. I'm less and less sure about what the truth is.\n\nJust recently, [113442|Yumidug] didn't even bother looking at this stuff. This strange behavior has given me doubts....\n\nAlas, I have always trusted [113442|Yumidug] so much, but his unusual behavior of late has made me less and less able to fully trust him... |
Sys422740_szquest_desc | Odpowiedź na pytania [113443|Alliwaiza]. | Answer [113443|Alliwaiz's] questions. |
Sys422740_szquest_uncomplete_detail | Kto cię tu przysłał? | Who asked you to bring these things? |